Zitat von
dr-esperanto
Ja, est-ce que 'ist es (denn) das" oder "oder ist denn nun so, dass..." und ähnliche umständliche Konstruktionen kennt man auch in den inselkeltischen Sprachen (Walisisch, Kornisch). Die Bretonen haben ihre Sprache ja aus Cornwall mitgebracht, als sie vor den Angelsachsen flüchten mussten. Der bretonische Einfluss auf das Französisch ist größer als man denkt - kein Wunder, die Bretagne ist nicht weit von Paris entfernt: briffer 'fressen' doch offensichtlich von debriff 'essen', bredouiller 'verwirren, unsauber artikulieren' von *brituc(u)lare '*briteln, d.h. wie ein Bretone oder Brite sprechen', la bitte 'männliches Glied, Schwanz' vom breton. bid(enn), während la bedaine, der Wanst, doch nur von breton. bouedenn 'Fleisch' kommen kann; bijou 'Schmuck' vom bretonischen biz-ou 'Finger-ling > Finger-Ring', abasourdir 'baff machen, verblüffen' doch anscheinend vom breton. bouzar 'taub' (aus dem Keltisch auch engl. bother 'stören, verwirren, aus dem Konzept bringen'), caillou 'Kieselstein' wegen der bretonischen Küste doch offensichtlich von breton. kaill-ou 'Stein-e' mit Plural-ou. Das portugiesische É QUE 'ist es denn so, dass...?' könnte wohl wie so vieles aus dem Französischen EST-CE QUE stammen.
ne...pas und ne...personne und ne...rien hat allerdings keine Entsprechungen in den keltischen Sprachen. Das sind einfach Verstärkungen, da NE zu schwach geworden war (zumal dieses ja meist nur /n/ gesprochen wird).
JE NE FAIS PAS DE SPORT wäre in lateinischer Transposition EGO NON FACIO PASSUM DE DISPORTO
also 'ich mache keinen Schrittweit Zerstreuung, Michwegtragenlassen (von den Sorgen, von der Arbeit)'
JE NE VOIS PERSONNE 'ego non video personam': ich sehe nicht eine Person (auch nicht eine einzige)
JE N'Y SUIS POUR RIEN 'ich kann nichts dafür' EGO NON IBI SUM PRO REM 'nicht für eine Sache'
hier hat das Katalanisch ja RES 'nichts' aus dem lateinischen Nominativ RES, während das Frz. den Akkusativ REM genommen hat. das spanische NADA kommt ja auch von NATA RES: YO NO VEO NADA ist EGO NON VIDEO NATAM REM 'ich sehe keine geborene Sache', d.h. keine je auf Erden entstandene Sache. Deshalb auch italien. NIENTE: IO NON VEDO NIENTE 'EGO NON VIDEO NEC ENTEM', d.h. ich sehe nichts Seiendes, Existierendes. Und auch dt. NICHT ja aus NI-WICHT 'kein Wicht, kein Wesen, kein Existierendes'.
Louis de Funès übte sich ja immer in hochtrabender Sprache und sagte deshalb 4,13 (non je veux dire) JE NE VAIS POINT AU GOLF; JE RÉCUPÈRE 'ich gehe keinen Punktweit zum Golf, ich erhole mich' [Links nur für registrierte Nutzer]