AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt
Merkst du nicht, wie du exakt das wiederholst, was ich geschrieben habe, nur viel detaillierter? Du hättest dir das alles sparen können, aber du musst partout noch einen draufsetzen. Das nennt man Profilneurose, und diese tritt praktisch nur bei Deutschen auf. Warum konntest du dir diese nie abgewöhnen, trotz so langer Zeit im Ausland? Oder musst du diese hier extra ausleben, weil du es dir in Peru nicht erlauben darfst, die Mitmenschen bei jeder Gelegenheit zu belehren? Steckt das so tief in der deutschen Volksseele?
Ein Beispiel: Wenn ich sagen würde: "Die Wand ist weiß", würdest du standardmäßig antworten: "Stimmt doch gar nicht! Die Wand ist blütenweiß!" Mittlerweile widert mich diese Attitüde vieler Biodeutscher nur noch an.
AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt
Zitat:
Zitat von
antiseptisch
Merkst du nicht, wie du exakt das wiederholst, was ich geschrieben habe, nur viel detaillierter? Du hättest dir das alles sparen können, aber du musst partout noch einen draufsetzen. Das nennt man Profilneurose, und diese tritt praktisch nur bei Deutschen auf. Warum konntest du dir diese nie abgewöhnen, trotz so langer Zeit im Ausland? Oder musst du diese hier extra ausleben, weil du es dir in Peru nicht erlauben darfst, die Mitmenschen bei jeder Gelegenheit zu belehren? Steckt das so tief in der deutschen Volksseele?
Ein Beispiel: Wenn ich sagen würde: "Die Wand ist weiß", würdest du standardmäßig antworten: "Stimmt doch gar nicht! Die Wand ist blütenweiß!" Mittlerweile widert mich diese Attitüde vieler Biodeutscher nur noch an.
Sieh Dir noch einmal die obigen Beiträge an:
Zitat:
Zitat von
antiseptisch
Frühestens und spätestens
Bei präzisen zeitlichen Angaben geraten viele Weltsprachen an ihre Grenzen und müssen diese umständlich umschreiben.
Am witzigsten ist das bei "ahorita" auf Spanisch in Lateinamerika. "Ahora" heißt "jetzt" und "ahorita" ist die Verniedlichungsform davon. Da weiß man in der Karibik nie, ob das "jetzt gleich" oder "gerade eben" heißt, also "kürzeste Zukunft" oder "gerade abgelaufene Vergangenheit" bedeutet. Vemutlich verschwimmen da die Grenzen der Wahrnehmung der Gegenwart in deren Hirnen.
Zitat:
Zitat von
antiseptisch
Wann hast du Spanisch gelernt? Bei mir war es vor jetzt 33 Jahren. Nur damit du mir nicht noch mal Nachhilfe geben musst.
Das sind die einzigen zwei Beiträge, auf die ich in diesem Strang geantwortet habe.
Nichts davon habe ich wiederholt. Kann jeder nachlesen.
AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt
Zitat:
Zitat von antiseptisch
Frühestens und spätestens ... Bei präzisen zeitlichen Angaben geraten viele Weltsprachen an ihre Grenzen und müssen diese umständlich umschreiben ... Am witzigsten ist das bei "ahorita" auf Spanisch in Lateinamerika. "Ahora" heißt "jetzt" und "ahorita" ist die Verniedlichungsform davon. Da weiß man in der Karibik nie, ob das "jetzt gleich" oder "gerade eben" heißt, also "kürzeste Zukunft" oder "gerade abgelaufene Vergangenheit" bedeutet. Vemutlich verschwimmen da die Grenzen der Wahrnehmung der Gegenwart in deren Hirnen.
engl. ASAP (as soon as possible) erfordert auf Deutsche einen ganzen Satz: "Sofort, und besser noch gestern!" Oder: "Ein bißchen plötzlich, bitteschön!" Und Spanisch: "¡Horita mismo, y mejor todavía ayer!" Oder:"¡Repentamente! ... ¡¡¡Por favor!!!" Auch für Clusterfuck oder Clusterfart gibt es meines Wissens nix Equivalentes in anderen Sprachen. Englisch ist eben knackiger.
Zitat:
Zitat von Minimalphilosoph
Letzteres kommt dir vielleicht nur so vor. Weil in deinem Gehirn die ganz genaue Bedeutung der beschriebenen Situation vorhanden ist. Weil du der deutschen Sprache bemächtigt bist.
In meiner rein biologischen Denkmaschine ist die Denksprache immer die Sprache meiner Gesprächspartner, da ich den Segen oder den Fluch von 4 Muttersprachen ausleben muß, was noch komplizierter wird durch teils verrostete Arbeits-Sprachen: Frz., Ital. Fläm. Afrikaans, Holländisch, Papiamento, Emberá und Zulu. Denksprache manifestiert sich meist im Kopf-Rechnen. 17 x 9 auf Deutsch z.B. 17 x 10 = 170 ... 170-17 = 153.
https://www.politikforen.net/attachm...id=70736&stc=1
Unsere HPF-Mitglieder*innen mit Knochenhirn, die mit Knochen-Zahnrädern denken, brauchen solche Denk-Umwege, um 17 x 9 zu ermitteln, und wir müssen froh sein, wenn sie es in ihrer Erstsprache schaffen, egal ob Watt- oder Watzmann-Dialekt. Die neuen Pisa-Ergebnisse beunruhigen aber sehr:
https://www.politikforen.net/attachm...id=70736&stc=1
Da zu viele Schüler*innen gar keine alltags-taugliche Erstsprache haben: die Küchensprache ihres Muttertiers (Burka-Islami- oder Ukra-Nazi-Genuschel) reicht nicht mal in der Kita, wenn auch ihr Zeuger nur den ebenfalls alltags-untauglichen Fließband-Guttural-Austausch mit Gleichartigen kennt.
https://www.wiedenroth-karikatur.de/...berglauben.jpg |
AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt
Zitat:
Zitat von
antiseptisch
- Fachidiot
- betriebsblind
- Budenzauber
- fremdschämen
- Zwickmühle (wird oft mit Dilemma verwechselt)
- vorgestern (the day before yesterday, wie umständlich, übermorgen analog dazu...)
- Gemütlichkeit darf natürlich nicht fehlen :D
- Geborgenheit (wird mit "security" übersetzt, was ja wohl nicht ganz passt)
Natürlich gibt es auch englische Wörter, die auf deutsch fehlen, oder umständlich umschrieben werden müssen, aber auf Anhieb fällt mir da gerade nichts ein.
Auf Spanisch gibt es ein Verb "abundar", was auf Deutsch bedeutet "reichlich vorhanden sein". Da ist mir vor gut 30 Jahren so richtig klar geworden, dass ein Vokabular auch mal erheblich umfangreicher sein kann, als man es erwartet. Nachdem ich nach drei Jahren Spanisch lernen immer noch nicht "El País" lesen konnte, ohne ständig Vokabular nachzuschlagen, gab ich es auf, noch mehr spanische Schriften zu lesen. Der aktive Wortschatz reichte da schon längst aus...
ja, gemütlichkeit darf nicht fehlen!
AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt
Zitat:
Zitat von
Sjard
Im Englischen haben sich auch einige urgermanische Wörter erhalten. Zum Beispiel das Wort " Earl " für einen Grafen,
ist vom germanischen " Jarl ", welches die Bezeichnung für einen Fürstentitel ist, abgeleitet.
Jarl ist verwandt mit Karl und Kerl.
AW: Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt
Zweckentfremden. Klipp und klar. Gibt man die Übersetzung "divert" wieder ins Wörterbuch ein, kommen sage und schreibe 15(!) mögliche Übersetzungen auf Deutsch bei raus. Ein krasses Beispiel, wie unscharf Englisch sein kann, wenn man auf Deutsch nur etwas ganz bestimmtes ausdrücken will.
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/divert