Zitat:
Rezitativ
DONNA ANNA
Don Ottavio, son morta!
DON OTTAVIO
Cosa è stato?
DONNA ANNA
Per pietà.. soccorretemi!
DON OTTAVIO
Mio bene,
fate coraggio!
DONNA ANNA
Oh dei! Quegli è il carnefice
del padre mio!
DON OTTAVIO
Che dite!
DONNA ANNA
Non dubitate più. Gli ultimi accenti
che l'empio proferì, tutta la voce
richiamar nel cor mio di quell'indegno
che nel mio appartamento ...
DON OTTAVIO
O ciel! Possibile
che sotto il sacro manto d'amicizia...
ma come fu? Narratemi
lo strano avvenimento:
DONNA ANNA
Era già alquanto
avanzata la notte,
quando nelle mie stanze, ove soletta
mi trovai per sventura, entrar io vidi,
in un mantello avvolto,
un uom che al primo istante
avea preso per voi.
Ma riconobbi poi
che un inganno era il mio.
DON OTTAVIO
con affanno
Stelle! Seguite!
DONNA ANNA
Tacito a me s'appressa
e mi vuole abbracciar; sciogliermi cerco,
ei più mi stringe; io grido;
non viene alcun: con una mano cerca
d'impedire la voce,
e coll'altra m'afferra
stretta così, che già mi credo vinta.
DON OTTAVIO
Perfido!.. alfin?
DONNA ANNA
Alfine il duol, l'orrore
dell'infame attentato
accrebbe sì la lena mia, che a forza
di svincolarmi, torcermi e piegarmi,
da lui mi sciolsi!
DON OTTAVIO
Ohimè! Respiro!
Arie
DONNA ANNA
Or sai chi l'onore
Rapire a me volse,
Chi fu il traditore
Che il padre mi tolse.
Vendetta ti chiedo,
La chiede il tuo cor.
Rammenta la piaga
Del misero seno,
Rimira di sangue
Coperto il terreno.
Se l'ira in te langue
D'un giusto furor.
Rezitativ
DONNA ANNA
Don Ottavio, I shall die!
DON OTTAVIO
What is it?
DONNA ANNA
For pity's sake, help me!
DON OTTAVIO
My beloved, take hear t!
DONNA ANNA
O ye gods! O ye gods! That man is my father's murderer!
DON OTTAVIO
What are you saying?
DONNA ANNA
There is no doubt about it. The parting words the
villain uttered, his whole voice recalled to my heart
that worthless creature who, in my apartment...
DON OTTAVIO
Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred
cloak of friendship...? But how was it? Tell me
about the strange happening.
DONNA ANNA
Don Octavio, oh help me!
DON OCTAVIO
What disturbs thee?
DONNA ANNA
I cannot comprehend it yet!
DON OCTAVIO
My dearest, say, what hath happen'd?
DONNA ANNA
Oh, heaven! Oh, heaven!
That was the murderer of my dear Father!
DON OCTAVIO
What say'st thou?
DONNA ANNA
No longer can I doubt - his words at parting -
His soft and honey'd voice - all bring before me,
Past the chance of a doubt,
The vile intruder, who dar'd into my chamber.
DON OCTAVIO
Heav'n, is't possible,
That 'neath the sacred mantle of long friendship...
But proceed, the whole, oh, tell me,
Of this dark adventure.
DONNA ANNA
Shadows of midnight all around me were gathered;
In my own quiet chamber
Sitting alone,
By misadventure and dreaming,
When all at once there came in, wrapp'd in a mantle,
A man, whom for the moment I had taken for thee.
But soon I had discovered
How great was my error!
DON OCTAVIO
Horror, continue!
DONNA ANNA
Silent he drew near me,
And my hand would caress,
Quick I withdrew it, and then he seized me... I struggled;
No one was near, one hand upon my mouth he placed,
My screaming to stifle, with the other he press'd me
Close in his grasp - I scarcely could resist him.
DON OCTAVIO
Miscreant! And then?
DONNA ANNA
At last my dread,
My horror of the bastardly ruffian lent strength
Unwonted for the moment,
I struggled with tortuous writhings fearfully,
With an effort I flung him from me.
DON OCTAVIO
Oh, joy! That sav'd thee!
Aria
The wretch now thou knowest,
Who sought my betraying,
And vengeance thou owest
My father's, my father's foul slaying.
For justice I sue thee;
I ask of thy troth, I ask of thy troth.
Remember when wounded,
His lifeblood was flowing,
Unsolaced, unshriven,
He heard not, he heard not my crying,
My heart will be riven,
If thou break thy oath.
Im Rezitativ schildert Donna Anna unter Auslassen des Wichtigsten, der Vergewaltigung, die Ereignisse der Eingangsszene und versucht mit der darauffolgenden Arie Don Ottavio zum Instrument ihrer Rache zu machen.