PDA

Vollständige Version anzeigen : Public Viewing



Berwick
18.06.2010, 23:00
Zur Zeit ist ja viel von diesem "Public Viewing" die Rede.

OK, warum auch nicht.

Wisst ihr aber auch, was dieser Ausdruck in der Sprache seiner Herkunft bedeutet?

Der Einfachheit halber zitiere ich:




"Public viewing" ist im englischen bzw. in anderen Ländern gleichbedeutend mit "Leichenschau".

Für den Amerikaner steht dieses Doppelwort nämlich für die öffentliche Aufbahrung eines Toten und den letzten Blick auf den Verblichenen.

Der Brite hingegen lässt für "public viewing" eine große Bandbreite zu:
Es kann sich sowohl um eine Ausstellung (Vernissage) als auch um eine öffentliche Hinrichtung handelt. Nur: Nie um gemeinsames Fußballgucken.




http://www.tvforen.de/read.php?4,769574,769900

Sathington Willoughby
19.06.2010, 14:34
Habt ihr schon mal einem Engländer was von "public viewing" erzählt?
Er versteht darunter die öffentliche Aufbahrung eines Leichnams.
EIn gemeinschatliches Ansehen einer Veranstaltung mittels Großbildleinwand ist in England ein "public screening".
Wer, zur Hölle, denkt sich so beknackte Übersetzungen bzw. neudeutsche Wörter aus? Das kann doch nur jemand sein, der will, das wir uns königlich blamieren.
Wie beim "Handy", welches ein "portable" in F oder ein "mobile" in UK ist, sieht es so aus, als wollten wir unbedingt englisches übernehmen, wäen aber zu dumm dazu.

martin54
19.06.2010, 14:37
Habt ihr schon mal einem Engländer was von "public viewing" erzählt?
Er versteht darunter die öffentliche Aufbahrung eines Leichnams.
EIn gemeinschatliches Ansehen einer Veranstaltung mittels Großbildleinwand ist in England ein "public screening".
Wer, zur Hölle, denkt sich so beknackte Übersetzungen bzw. neudeutsche Wörter aus? Das kann doch nur jemand sein, der will, das wir uns königlich blamieren.
Wie beim "Handy", welches ein "portable" in F oder ein "mobile" in UK ist, sieht es so aus, als wollten wir unbedingt englisches übernehmen, wäen aber zu dumm dazu.

Das stimmt, in Australien fragt man sich, was von einem Volk zu halten ist, das ein mobile "Handy" nennt.

Voortrekker
19.06.2010, 14:50
Das stimmt, in Australien fragt man sich, was von einem Volk zu halten ist, das ein mobile "Handy" nennt.

Ein Handy ist es in England wenn man jemanden einen runter holt.

Wirklich spitzen Übersetzungen, die wir da haben :rolleyes:

Ajax
19.06.2010, 15:21
Großer Mist. Wie alle Anglizismen.

twoxego
19.06.2010, 15:22
Habt ihr schon mal einem Engländer was von "public viewing" erzählt?
Er versteht darunter die öffentliche Aufbahrung eines Leichnams.
EIn gemeinschatliches Ansehen einer Veranstaltung mittels Großbildleinwand ist in England ein "public screening".
Wer, zur Hölle, denkt sich so beknackte Übersetzungen bzw. neudeutsche Wörter aus? Das kann doch nur jemand sein, der will, das wir uns königlich blamieren.
Wie beim "Handy", welches ein "portable" in F oder ein "mobile" in UK ist, sieht es so aus, als wollten wir unbedingt englisches übernehmen, wäen aber zu dumm dazu.

tatsächlich sind viele derartiger begriffe ungefähr so peinlich, wie mit denglischen texten versehene song in der deutschen werbung und anderes.
als beispiele seien "come in and find out" genannt und "powered by emotion", das die meisten Deutschen am ehesten mit "kraft durch freude" assoziieren.

"Handy" allerdings ist kein denglisch. es wurde gerade als von "Portables" und "Handheld" durch seine handlichkeit zu unterscheiden so benannt und zwar von
herrn Josef Kedaj, der heute 72 jahre alt ist und bei Bonn lebt.
seinerzeit war er postangestellter und prägte den werbebegriff 1988 für das "Alcatel Poctel C3/SEM 340".
allerdings versäumte er, sich die rechte daran zu sichern.

JensVandeBeek
19.06.2010, 15:23
Habt ihr schon mal einem Engländer was von "public viewing" erzählt?
Er versteht darunter die öffentliche Aufbahrung eines Leichnams.
EIn gemeinschatliches Ansehen einer Veranstaltung mittels Großbildleinwand ist in England ein "public screening".
Wer, zur Hölle, denkt sich so beknackte Übersetzungen bzw. neudeutsche Wörter aus? Das kann doch nur jemand sein, der will, das wir uns königlich blamieren.
Wie beim "Handy", welches ein "portable" in F oder ein "mobile" in UK ist, sieht es so aus, als wollten wir unbedingt englisches übernehmen, wäen aber zu dumm dazu.

Erstens; es ist völlig egal was die Engländer darunter verstehen.

Zweitens ; Diese Ausdruckweise wurde ja erst 2006 in deutsche Sprachgebrauch eingebracht worden und fast alle verstehen, was gemeint ist. (Wie bei "Handy") Eigentlich bedeutet dieser Begriff im Allgemeinen die öffentliche Präsentation einer Sache und nicht nur öffentliche Aufbahrung eines Leichnams.
Vielleicht "public watching" passender aber ich bin mir sicher auch dieser Begriff hätte seine Kritiker gefunden.

Drittens ; wir sollten schon soviel Selbstbewusstsein haben mit solchen Kleinigkeiten besser umzugehen.

"Öffentliche-Ansehen-Plätze" hört sich leider auch nicht besser an. Also lassen wir einfach so, wie es ist.

Eine radikale Säuberung der deutschen Sprache von ausländischen Ausdrucken wäre zwar wünschenswert, aber kaum realisierbar.

twoxego
19.06.2010, 15:27
wer sollte den zeitpunkt bestimmen, ab wann dies nicht mehr erlaubt gewesen wäre.
lehnworte gab es schon bei der ausprägung.

die Franzosen beispielsweise benutzen ja, nach einer initiative des bildungsministeriums, im IT bereich viele eigene begriffe. im rest der welt stösst dies allerdings bestenfalls auf belustigung.

Sprecher
19.06.2010, 16:15
Das stimmt, in Australien fragt man sich, was von einem Volk zu halten ist, das ein mobile "Handy" nennt.

Als ob das Problem die falsche Übersetzung wäre :rolleyes:

Stechlin
19.06.2010, 16:15
Warum nennt man das ganze nicht "Freiluft-TV"? Kurz, prägnant, eindeutig. "Public-Viewing" ist wirklich der Gipfel des schlechten Geschmacks. Mit dem Body-Pag zum Public Viewing... oh man. Und das im Lande Schillers und Fontanes.

Sprecher
19.06.2010, 16:16
"Öffentliche-Ansehen-Plätze" hört sich leider auch nicht besser an. Also lassen wir einfach so, wie es ist.

.

Was wäre z.B. an "Öffentlicher Leinwand" so schlimm?

Casus Belli
19.06.2010, 16:19
Habt ihr schon mal einem Engländer was von "public viewing" erzählt?
Er versteht darunter die öffentliche Aufbahrung eines Leichnams.
EIn gemeinschatliches Ansehen einer Veranstaltung mittels Großbildleinwand ist in England ein "public screening".
Wer, zur Hölle, denkt sich so beknackte Übersetzungen bzw. neudeutsche Wörter aus? Das kann doch nur jemand sein, der will, das wir uns königlich blamieren.
Wie beim "Handy", welches ein "portable" in F oder ein "mobile" in UK ist, sieht es so aus, als wollten wir unbedingt englisches übernehmen, wäen aber zu dumm dazu.

Dieses Denglisch geht mir auch auf den Geist, letztens sah ich einen Bericht wo ein Reporter mit einem Engländer durch eine Deutsche Stadt schlenderte, der Engländer übersetzte dann mal die Englischen Bedeutungen von allem was er so an Denglischem sah. (Ladenbeschriftungen usw...)
Da konnte man sich weghauen was da für´n Müll rauskam.:))

Lichtblau
19.06.2010, 16:24
Warum nennt man das ganze nicht "Freiluft-TV"? Kurz, prägnant, eindeutig. "Public-Viewing" ist wirklich der Gipfel des schlechten Geschmacks. Mit dem Body-Pag zum Public Viewing... oh man. Und das im Lande Schillers und Fontanes.

Freiluft-Television?

Da haste aber viel gewonnen bei ;)

Lichtblau
19.06.2010, 16:27
Was wäre z.B. an "Öffentlicher Leinwand" so schlimm?

klingt einfach nach nichts.

Public Viewing, das klingt irgndwie ganz anders, nach etwas großem Neuem.

Lichtblau
19.06.2010, 16:30
Hier ein geiles Video zum Thema:

http://www.youtube.com/watch?v=9XUiLtvKqns
:))

Casus Belli
19.06.2010, 16:33
Hier ein geiles Video zum Thema:

http://www.youtube.com/watch?v=9XUiLtvKqns
:))

Wie geil :rofl:

Sathington Willoughby
19.06.2010, 16:39
Erstens; es ist völlig egal was die Engländer darunter verstehen.

Zweitens ; Diese Ausdruckweise wurde ja erst 2006 in deutsche Sprachgebrauch eingebracht worden und fast alle verstehen, was gemeint ist. (Wie bei "Handy") Eigentlich bedeutet dieser Begriff im Allgemeinen die öffentliche Präsentation einer Sache und nicht nur öffentliche Aufbahrung eines Leichnams.
Vielleicht "public watching" passender aber ich bin mir sicher auch dieser Begriff hätte seine Kritiker gefunden.

Drittens ; wir sollten schon soviel Selbstbewusstsein haben mit solchen Kleinigkeiten besser umzugehen.

"Öffentliche-Ansehen-Plätze" hört sich leider auch nicht besser an. Also lassen wir einfach so, wie es ist.

Eine radikale Säuberung der deutschen Sprache von ausländischen Ausdrucken wäre zwar wünschenswert, aber kaum realisierbar.
Wir sollten einfach, ie es alle anderen Nationen auch machen, mehr mit unserer Sprache spielen. Sie wird wie ein Amboss betrachtet, unflexibel.
Das Wort "Großbildleinwand" z.B. erfüllt denselben Zweck, man kann auch andere Wörter dafür nehmen, es ist eine Frage des guten Willens.
Wenn man schon Anglizismen haben will, sollten sie doch schon echt sein, dann hat man es umso leichte, die Sprache zu erlernen.

JensVandeBeek
19.06.2010, 17:53
Was wäre z.B. an "Öffentlicher Leinwand" so schlimm?

Nö, völlig in Ordnung !

Stechlin
19.06.2010, 21:54
Freiluft-Television?

Da haste aber viel gewonnen bei ;)

Nein, Freiluft-TV!

Geronimo
19.06.2010, 22:05
Mein cellphone klingelt gerade.

Ruepel
19.06.2010, 23:12
Hier ein geiles Video zum Thema:

http://www.youtube.com/watch?v=9XUiLtvKqns
:))

Hurra wir verblöden.

Rikimer
20.06.2010, 02:53
Das ist alles nur noch peinlich.

Deutschland und das deutsche Volk machen sich zum Gespoett der Welt mit deren Versuch wie ein Weltbuerger daherzukommen. Pseudoenglisch oder auch denglisch genannt.

:kotz:

MfG

Rikimer

Nationalix
20.06.2010, 07:01
Was wäre z.B. an "Öffentlicher Leinwand" so schlimm?

Weil die Projektionsflächen nicht mehr aus Leinen sind. In der Veranstaltungstechnik heißt es korrekt "Bildwand".

Öffentliche Bildwand, nun ja :rolleyes:

Aber wie auch immer es heißt, ich persönlich kann diesen Belustigungsveranstaltungen gar nichts abgewinnen.

Und diese neudeutschen Wortschöpfungen, die besonders weltgewandt klingen sollen, kotzen mich ebenfalls an und verwende sie so gut wie nie.

Sathington Willoughby
20.06.2010, 09:31
Weil die Projektionsflächen nicht mehr aus Leinen sind. In der Veranstaltungstechnik heißt es korrekt "Bildwand".

Öffentliche Bildwand, nun ja :rolleyes:

Aber wie auch immer es heißt, ich persönlich kann diesen Belustigungsveranstaltungen gar nichts abgewinnen.

Und diese neudeutschen Wortschöpfungen, die besonders weltgewandt klingen sollen, kotzen mich ebenfalls an und verwende sie so gut wie nie.

Ein Zollstock hat auch keine Zolleinteilung, ein Schraubendreher wird auch immer noch SChraubenzieher genannt - es sind Begriffe, die sich etabliert haben.

Wenn ma weltgesandt klingen will und englische Begriffe instreut, sollte man doch gleich bei den Originalen bleiben und keine neuen, verdrehten Wörter einführen.

twoxego
20.06.2010, 09:58
Ein Zollstock hat auch keine Zolleinteilung.
gekürzt Twox


nun habe ich extra nachgesehen und muss sagen; bei den drei, die ich fand, stimmt das nicht.
ich glaube, klempner brauchen das so. immerhin haben sie ja auch solche rohre.

Tosca
20.06.2010, 10:08
Warum nennt man das ganze nicht "Freiluft-TV"? Kurz, prägnant, eindeutig. "Public-Viewing" ist wirklich der Gipfel des schlechten Geschmacks. Mit dem Body-Pag zum Public Viewing... oh man. Und das im Lande Schillers und Fontanes.

Ja bist du denn verrückt geworden? Wie hört sich ein deutsches Wort, gar ein deutscher Begriff an? nein, wir brauchen neu geschaffene Begriffe. Deutsch sollte aus allen Köpfen verschwinden.

Public-Viewing, das hört sich doch einfach geil an. Sicher, da schauen alle auf eine Großleinwand, aber anhören tut es sich einfach gigantisch.

Wir demontieren uns selber. Wir brauchen keinerlei Hilfe von aussen.

Don
20.06.2010, 10:08
gekürzt Twox


nun habe ich extra nachgesehen und muss sagen; bei den drei, die ich fand, stimmt das nicht.
ich glaube, klempner brauchen das so. immerhin haben sie ja auch solche rohre.

Nein. Zöllige Rohre sind nicht zöllig.


Anfang des 20. Jahrhunderts bezogen sie sich die Maße auf den Innen- durchmesser. Da bei Rohren der Innendurchmeser der Wert ist, der von Bedeuntung ist, hatte ein 1" Rohr eine lichte Weite von 25,4 mm. Mit der damaligen Stahlqualität ergab sich ein Aussendurchmesser von ~33 mm. Dazu wurden auch die Formstücke und Werkzeug hergestellt. Später als die Stahlqualität verbessert wurde, konnten auch die Rohrwandungen dünner werden. Da aber die Fittings und Gewindewerkzeuge nach dem Aussendurchmesser hergestellt waren, wurden der Innendurchmesser größer. In der Heizungs- und Sanitärtechnik entsprechen die Zollwerte keinem heutigen Maß mehr. "Zöllige" Rohrmaße sind heute metrisch definiert. Die Norm DIN EN ISO 228-1 legt z.B. auch das fest. Wenn man nun ein Rohr findet mit dem Außendurchmer von ~33 mm dann ist und bleibt das ein "1 Zollrohr." Diese Norm legt auch die Gewindekennung fest. Der Rohrinnendurchmesser ist in der Norm nicht beschrieben, auch lässt sich hier nichts von Inch in mm umrechnen.

Nationalix
20.06.2010, 10:09
Ein Zollstock hat auch keine Zolleinteilung, ein Schraubendreher wird auch immer noch SChraubenzieher genannt - es sind Begriffe, die sich etabliert haben.

Wenn ma weltgesandt klingen will und englische Begriffe instreut, sollte man doch gleich bei den Originalen bleiben und keine neuen, verdrehten Wörter einführen.

Ich bin zwar Kaufmann und kein Ingenieur oder Techniker, aber ich verwende dennoch immer (bzw. soweit mir bekannt) die korrekten Begriffe. Meine Frau, Verwandte und Freunde bezeichnen mich deswegen immer als Klugscheißer.

Zum Beispiel:
Aufzug statt Fahrstuhl
Fahrtreppe statt Rolltreppe
Schraubendreher statt Schraubenzieher
Werkstoff statt Material
Bildwand statt Leinwand
Pfette statt Dachbalken
Flotte statt Färbeflüssigkeit
usw.

Leila
20.06.2010, 10:09
Daß die Schaluppe eine Barke war, lernte ich heute. Wo aber sind bei diesem Flugzeug die Segel:

http://www.ballonservice.de/luftsport/blog/wp-content/uploads/2009/09/duo_im_flug.jpg

?(

henriof9
20.06.2010, 10:19
Hier ein geiles Video zum Thema:

http://www.youtube.com/watch?v=9XUiLtvKqns
:))

Ich denke, das liegt auch daran, daß in diesen Berufen sehr viel in englisch gesprochen und gedacht wird und dadurch einfach eine " Vermischung " der Sptache geschieht.

Voortrekker
20.06.2010, 10:24
Ich denke, das liegt auch daran, daß in diesen Berufen sehr viel in englisch gesprochen und gedacht wird und dadurch einfach eine " Vermischung " der Sptache geschieht.

Das ist richtig und zum Teil auch nachvollziehbar.
Aber wieso kommen wirgendwelche Leute daruf, sich englisch klingende Namen für neuartige Gegenstände einfallen zu lassen? Vor allem, wenn diese in England eine vollkommen andere, ja sogar für Engländer äußerst befremdliche Bedeutung haben?

Handy=Onanieren
Public Viewing=Leichenbeschau
Shooting=Erschießung

Usw.

Nationalix
20.06.2010, 10:32
Das ist richtig und zum Teil auch nachvollziehbar.
Aber wieso kommen wirgendwelche Leute daruf, sich englisch klingende Namen für neuartige Gegenstände einfallen zu lassen? Vor allem, wenn diese in England eine vollkommen andere, ja sogar für Engländer äußerst befremdliche Bedeutung haben?

Handy=Onanieren
Public Viewing=Leichenbeschau
Shooting=Erschießung

Usw.

Diese Begriffe denken sich irgendwelche Marketingfuzzis aus, weil sie damit besonders international klingen wollen.

Diesen Fehler machen aber übrigens auch Amis oder Engländer, wenn sie ihre Produkte woanders verkaufen wollen. Dazu habe ich ein ganzes Marketingbuch mit herrlichen Beispielen.

henriof9
20.06.2010, 10:34
Das ist richtig und zum Teil auch nachvollziehbar.
Aber wieso kommen wirgendwelche Leute daruf, sich englisch klingende Namen für neuartige Gegenstände einfallen zu lassen? Vor allem, wenn diese in England eine vollkommen andere, ja sogar für Engländer äußerst befremdliche Bedeutung haben?

Handy=Onanieren
Public Viewing=Leichenbeschau
Shooting=Erschießung

Usw.

Hmm, vielleicht wird es einfach nur auf deutsche Verhältnisse angepaßt ?
So wie es in D ja auch eine Umgangssprache gibt, ist dies ja auch im englischen der Fall und eine wortwörtliche Übersetzung würde da kaum möglich oder nur zu Irretationen führen ?

Sathington Willoughby
20.06.2010, 11:03
Hmm, vielleicht wird es einfach nur auf deutsche Verhältnisse angepaßt ?
So wie es in D ja auch eine Umgangssprache gibt, ist dies ja auch im englischen der Fall und eine wortwörtliche Übersetzung würde da kaum möglich oder nur zu Irretationen führen ?

Public screening ist der Begriff der Umgangssprache für unser "public viewing". Man hätte diesen Begriff einfach übernemen können.

henriof9
20.06.2010, 11:15
Public screening ist der Begriff der Umgangssprache für unser "public viewing". Man hätte diesen Begriff einfach übernemen können.

Nun, rechthaberische Deutsche könnten jetzt aber argumentieren, daß screening ja durchleuchten bedeutet ( ich muß da auch immer an die Mammographie meiner Zauberfee denken :] ) und viewing etwas mit Besichtigung , schauen, sehen, blicken zu tun hat.

Insofern ist " public viewing " naheliegender.

Der Deutsche verblödet ja mittlerweile, da muß man es dem Deutschen schon mundgerecht in Häppchen reichen. :D

Leila
20.06.2010, 11:18
Freiluftkonzert und Freiluftkino sind doch alte Begriffe. Warum also nicht Freiluftübertragung? Den Boxkampf zwischen George Foreman und Muhammad Ali sah ich 1974 per Satellitenübertragung.

twoxego
20.06.2010, 11:36
"Satellit" ist allerdings auch kein Deutsches wort.

verschiedenes über "unlöbliche sprache". (http://pfaffenberg.permuda.net/sprache.html)

Pikes
20.06.2010, 11:51
Das stimmt, in Australien fragt man sich, was von einem Volk zu halten ist, das ein mobile "Handy" nennt.

Handy = handlich. Mobiltelefone sind handlich.
#
Problem gelöst.

twoxego
20.06.2010, 11:54
Nein. Zöllige Rohre sind nicht zöllig.

na dann eben nicht.
trotzdem haben meine zollstöcke auf einer seiter auch eine zollunterteilung.
sie sind nicht antik und wurden zu unterschiedlichen zeiten, an unterschiedlichen orten erworben.

Sathington Willoughby
20.06.2010, 11:58
na dann eben nicht.
trotzdem haben meine zollstöcke auf einer seiter auch eine zollunterteilung.
sie sind nicht antik und wurden zu unterschiedlichen zeiten, an unterschiedlichen orten erworben.

99,9% der Zollstöcke, die ich gesehen habe,. hatten eine metrische EInteilung. Hast du die Dinger vielleicht in England erstanden?

Voortrekker
20.06.2010, 12:10
99,9% der Zollstöcke, die ich gesehen habe,. hatten eine metrische EInteilung. Hast du die Dinger vielleicht in England erstanden?

Also mein Zollstock hat auf einer Seite die metrische und auf der anderen die imperiale Einteilung.

twoxego
20.06.2010, 12:18
99,9% der Zollstöcke, die ich gesehen habe,. hatten eine metrische EInteilung. Hast du die Dinger vielleicht in England erstanden?


da war ich noch nie. einer stammt wohl aus Norwegen.

Stadtknecht
20.06.2010, 14:25
Hahaha, das ist ja geil!

Und wir dummen Deutschen plappern alles Denglische nach.

Ich erinnere mich daran, daß in einer Boutique einmal Umhängetaschen im Schaufenster lagen, die als Body bags angepriesen wurden.

Body bag heißt aber Leichensack.

Oder einen in Vechta ansässigen Ford Händler namens Rape, der sich wunderte, daß englischsprachige Kunden über die Werbeschilder die Nasen rümpften.
Bei einem Autohändler namens Vergewaltigung würde ich auch nicht kaufen.

JensVandeBeek
20.06.2010, 15:19
Thema bereits vorhanden ;

http://www.politikforen.net/showthread.php?t=95672

Berwick
20.06.2010, 15:31
Body bag heißt aber Leichensack.



So ist es! Ähnlich makaber wie diese öffentliche Leichenschau! :cool2:

Jodlerkönig
20.06.2010, 18:00
Habt ihr schon mal einem Engländer was von "public viewing" erzählt?
Er versteht darunter die öffentliche Aufbahrung eines Leichnams.
EIn gemeinschatliches Ansehen einer Veranstaltung mittels Großbildleinwand ist in England ein "public screening".
Wer, zur Hölle, denkt sich so beknackte Übersetzungen bzw. neudeutsche Wörter aus? Das kann doch nur jemand sein, der will, das wir uns königlich blamieren.
Wie beim "Handy", welches ein "portable" in F oder ein "mobile" in UK ist, sieht es so aus, als wollten wir unbedingt englisches übernehmen, wäen aber zu dumm dazu.
wenn ich mir das spiel gegen serbien ins gedächtnis rufe, scheint mir die englische begriffserklärung für public viewing ,weitaus angebrachter! :D

Kreuzbube
20.06.2010, 21:08
Ich würde es begrüßen, wenn diese multi-kult. Stolpertruppe nächste Woche gegen Ghana rausfliegt. Dann hat wenigstens das abartige Gelärme des Pöbels auf der Straße ein Ende. Neuerdings blasen sie sich gegenseitig mit diesen Negertrompeten in die Ohren und wundern sich dann, wenn sie im Anschluß vom Tinitus geplagt sind.

Stechlin
20.06.2010, 23:11
Handy = handlich. Mobiltelefone sind handlich.
#
Problem gelöst.

Aha! Eine Handgranate ist auch "handlich", und trotzdem nannte man sie nicht "Handy". Was ist das denn für eine Logik, etwas nach seiner Praktikabilität statt nach seiner Funktion zu benennen?

Stechlin
20.06.2010, 23:14
Ich würde es begrüßen, wenn diese multi-kult. Stolpertruppe nächste Woche gegen Ghana rausfliegt. Dann hat wenigstens das abartige Gelärme des Pöbels auf der Straße ein Ende. Neuerdings blasen sie sich gegenseitig mit diesen Negertrompeten in die Ohren und wundern sich dann, wenn sie im Anschluß vom Tinitus geplagt sind.

Sehr gut... :)):)):))

Pikes
21.06.2010, 13:52
Aha! Eine Handgranate ist auch "handlich", und trotzdem nannte man sie nicht "Handy". Was ist das denn für eine Logik, etwas nach seiner Praktikabilität statt nach seiner Funktion zu benennen?

Was benutzt Du öfters: Auto oder Automobile!? Der Trend geht nunmal in die Richtung, dass man alles kürzt um Zeit zu sparen.

Ajax
21.06.2010, 14:26
Handy = handlich. Mobiltelefone sind handlich.
#
Problem gelöst.

Tragbares Fernsprechgerät. :cool2:

König
21.06.2010, 15:20
Hi all!

Ey, chillt ma up! Ihr seid voll strange, weil Ihr nicht up-to-date seid. Euch ist dieses Future-Denken einfach nicht gegeben; dabei ist das doch ganz easy. Probiert es mal mit einem ultracoolen Brainstorming, und dann bleibt mal leasure! Gruppiert Euch zu Teams, und kickt mal ein bißchen gegen einen Ball! Es ist wirklich nicht schwer, contemporary zu sein. Sorry, an dieser Stelle muß ich nen Cut machen, weil ich mir jetzt etwas zu snacken hole.

Bye! Ihr rult echt!

Greetz

King

Stechlin
21.06.2010, 15:52
Was benutzt Du öfters: Auto oder Automobile!? Der Trend geht nunmal in die Richtung, dass man alles kürzt um Zeit zu sparen.

Kraftfahrzeug oder kurz: KFZ. "Trends" sind mir egal, bzw. für mich eher Anleitung, es genau anders zu halten oder zu machen. Und das Argument der Zeitersparnis ist ja nun wirklich lächerlich und als solches kolossal untauglich. Aber ich glaube, das weißt Du selbst am besten.

Die Sprache ist ein Kulturgut. Ich glaube, es war Goethe der sagte, dass man die Kultur eines Volkes am Umgang mit seiner Sprache erkennen kann.

Natürlich ist die pure Abwehr gegen Fremdwörter idiotisch und auch gar nicht praktikabel, denn Sprache soll ja primär Mittel zum Zweck sein. Aber ein wenig Sinn und Verstand sollte dabei schon gewahrt bleiben. Und um aufs Thema zurückzukommen, "Public Viewing" ist dermaßen beknackt und debil, zumal in der Originalsemantik alles andere als mit Vergnüglichkeit zu verbinden, dass jeder, der auch nur ein Funken Selbstachtung und Kultur im Leibe trägt, sich angewidert abwenden sollte und in stärkster Opposition zu dieser Begrifflichkeit zu treten hat.

Stechlin
21.06.2010, 15:55
Tragbares Fernsprechgerät. :cool2:

Extrastationärer Taschenfernsprechapparat. :) Ein ETFA

twoxego
22.06.2010, 14:02
ich schrieb es zwar schon aber trotzdem noch einmal:

"Handy" war der handelsname eines produktes,
des "Alcatel Poctel C3/SEM 340".
den begriff erfand der damalige angestellte der post herr Josef Kedaj 1988.

die übertragung der benennung auf ähnliche produkte, folgte dann dem vorbild von "Tempo", was heute auch allgemein für papiertaschentuch gebraucht wird und dessen sinnhaftigkeit man ebenso hinterfragen könnte.

Sathington Willoughby
22.06.2010, 14:28
Was benutzt Du öfters: Auto oder Automobile!? Der Trend geht nunmal in die Richtung, dass man alles kürzt um Zeit zu sparen.

Public viewing ist genauso lang wie public screening, man hätte einfach beim Original bleiben können.
Oder:
"Freiluftfernsehen"
Oder:
"Öffentliches Zusammenkommen verschiedener Bevölkerungsgruppen zwecks Betrachten einer kulturellen Veranstaltung auf einer leinwandähnlichen Projektionsfläche". Etwas länger, aber genauer!;)

Rotbart
22.06.2010, 15:09
Thomas Paulwitz hat als Sprachschützer fünf Wünsche zur WM.


2. Das „Public Viewing“ wird allenthalben durch „Rudelgucken“ ersetzt. Die deutsche Entsprechung wird schließlich bereits von vielen genutzt, wie eine Stichprobe bei „Google News“ ergeben hat.

Die anderen kann man hier nachlesen: http://www.jungefreiheit.de/Single-News-Display-mit-Komm.154+M5546084dd59.0.html

Abendländer
22.06.2010, 18:00
Es geht bei dieser WM nicht nur um diesen Ausdruck.
Es wäre mal interessant zu erfahren, in welcher Sprachenschule nicht nur Sportreporter sondern auch Nachrichtensprecher "geschult" werden.
Folgende Ausdrücke haben sich im Fernsehen durchgesetzt:

1. Coach für Trainer
2. Goalgetter für Torschütze
3. Keeper für Torwart

1875 schuf der Gymnasiallehrer Konrad Koch. das erste Fußball-Regelwerk in deutscher Sprache.

Er hat das Spiel komplett eingedeutscht, z.B. corner-kick = Eckball, draw = unentschieden, drop-out = Abstoß, forward = Stürmer, foul = ungehörig, unehrlich, free-kick = Freistoß, goal = Tor, goal-line = Torlinie, goal-post = Torpfosten, half time = Halbzeit, kick-off = Anstoß, linesmen = Linienrichter etc.

Es gibt keine Rechtfertigung für die heutige Zurück-Anglisierung, da wir schon seit Jahrhunderten über eine deutsche Fußball-Fachsprache verfügen.