Vollständige Version anzeigen : Aktion lebendiges Deutsch
Um mal wieder etwas Vereinsarbeit zu leisten,
möchte ich hier mal auf die Netzseite www.aktionlebendigesdeutsch.de/
verweisen. Hier wird jeden Monat für ein bestimmtes englisches Wort eine
deutsche Entsprechung gesucht, bisher kamen so einwandfreie Bezeichnungen wie
Prallkissen - Airbag
Aussetzer - Blackout
Pauschale - Flatrate
Arbeitstreff - Workshop vor.
http://www.aktionlebendigesdeutsch.de/wortarchiv.php
Auf einige Entsprechungen ist man vielleicht schon vorher selbst gekommen; wenn man sich mit Denglisch befasst hat; andere deutsche Entsprechungen bewundert man aber weil sie eben so gut passen. Eine Eigenschaft die vielen deutschen Wörtern heutzutage fälschlicherweise abgesagt wird. :cool:
Im Moment wird eine deutsche Entsprechung für "Spam" gesucht.
Jeden den die deutsche Sprache interessiert und etwas für sie tun will, kann mitmachen:
http://www.aktionlebendigesdeutsch.de/wortdm.php
Sterntaler
04.02.2007, 08:47
Farbige- Neger
Ka0sGiRL
04.02.2007, 09:07
Inzwischen sterben ja viele Worte aus, oder werden einfach mit englischen Begriffen ersetzt.
Hier ein paar Beispiele aus der Roten Liste bedrohter Worte:
Achtgroschenjunge
Brestling
Droschke
Gänsewein
Geschmeide
Herrengedeck
Kavalier
Leibesübungen
Muckefuck
Müßiggang
Peterwagen
Pampelmuse
poussieren
Omnibus
Quetschkommode
Ratzefummel
Sapperlot
Schabernack
Schlafittchen
Schulranzen
Sozialhilfe
Stegreif
Strauchdieb
Testbild
türken
Verlobung
Waldsterben
Wertarbeit
Zinnober
Quelle: http://www.bedrohte-woerter.de/
Quo vadis
04.02.2007, 09:20
Inzwischen sterben ja viele Worte aus, oder werden einfach mit englischen Begriffen ersetzt.
Hier ein paar Beispiele aus der Roten Liste bedrohter Worte:
Achtgroschenjunge
Brestling
Droschke
Gänsewein
Geschmeide
Herrengedeck
Kavalier
Leibesübungen
Muckefuck
Müßiggang
Peterwagen
Pampelmuse
poussieren
Omnibus
Quetschkommode
Ratzefummel
Sapperlot
Schabernack
Schlafittchen
Schulranzen
Sozialhilfe
Stegreif
Strauchdieb
Testbild
türken
Verlobung
Waldsterben
Wertarbeit
Zinnober
Quelle: http://www.bedrohte-woerter.de/
Also was ein "Achtgroschenjunge" ist, kann ich nur vermuten, tippe aber auf was schweinisches...;)
Brestling habe ich auch noch nie gehört--klingt wie ein Pilz....Den Rest kenne ich.
Ich habe auch noch paar schöne Wort, die jedem geläufig sein sollten.....
-Pflaumentoffel
-Erdapfel
-Flammkuchen
-Schuldknechtschaft
-Schmiege
-Firnament
-Mär
Ka0sGiRL
04.02.2007, 09:36
Also was ein "Achtgroschenjunge" ist, kann ich nur vermuten, tippe aber auf was schweinisches...;)
Brestling habe ich auch noch nie gehört--klingt wie ein Pilz....Den Rest kenne ich.
Ich habe auch noch paar schöne Wort, die jedem geläufig sein sollten.....
-Pflaumentoffel
-Erdapfel
-Flammkuchen
-Schuldknechtschaft
-Schmiege
-Firnament
-Mär
Brestling, oder besser Breschtling ist schwäbisch für Erdbeere. Das ist zumindest die Bedeutung die ich kenne. Der Achtgroschenjunge ist ein Polizeispitzel ;)
Pflaumentoffel, Schmiege und Schuldknechthaft sind mir unbekannt.
Sagt man eigentlich noch: Weibsbild, Mannsbild oder Frauenzimmer? Ich glaube diese Begriffe liegen auch schon im Sterben....
Zitat von Ka0sGiRL
Inzwischen sterben ja viele Worte aus, oder werden einfach mit englischen Begriffen ersetzt.
Hier ein paar Beispiele aus der Roten Liste bedrohter Worte:
Achtgroschenjunge
Brestling
Droschke
Gänsewein
Geschmeide
Herrengedeck
Kavalier
Leibesübungen
Muckefuck
Müßiggang
Peterwagen
Pampelmuse
poussieren
Omnibus
Quetschkommode
Ratzefummel
Sapperlot
Schabernack
Schlafittchen
Schulranzen
Sozialhilfe
Stegreif
Strauchdieb
Testbild
türken
Verlobung
Waldsterben
Wertarbeit
Zinnober
Da muss ich doch glatt zugeben dass es ein paar Wörter gibt die ich nicht kenne,
z.B.
Achtgroschenjunge
Brestling
Gänsewein
Ratzefummel
Ka0sGiRL
04.02.2007, 09:43
Ratzefummel? :)) Das hat man in der Zeit gesagt, als es noch einen Schulranzen gab. Ich hab das Wort auch benutzt - bedeutet Radiergummi.
Und der Gänsewein ist einfach nur Wasser. Hast du noch nie gehört, "komm ich lade dich zu einem Glas Gänsewein ein"?
Ich werde wohl langsam sehr sehr alt. :))
Ka0sGiRL
04.02.2007, 09:47
Poussieren - das ist auch irgendwie tot. Meine Oma nutzte es oft. Die jungen Leute wollen poussieren gehen, was soviel bedeutet wie flirten oder ausgehen.
Ne, wirklich noch nie gehört. Da fallen mir aber doch gleich noch die Worte
Scherge, Schmach, Vetter, Base und Gevatter ein. Die benutzt man auch nicht mehr oft...
Ka0sGiRL
04.02.2007, 09:53
Stimmt. Gevatter und Base habe noch nie benutzt. Vetter, Schmach und Scherge aber schon.
Noch eine Erklärung zum Achtgroschenjungen:
Achtgroschenjunge
Noch zu Beginn des 20. Jahrhunderts zahlte die Polizei einem Informanten acht Groschen für die Anzeige einer Übeltat. Angeblich geht dies auf die Polizeireform Friedrich Wilhelms II. von Preußen zurück, der als Pfennigfuchser
bekannt war. Der A. ist seitdem als käuflicher Verräter eher übel beleumundet und heute ohnehin nur noch betagten Zeitgenossen bekannt. Inzwischen ist er inflationsbedingt am Aussterben: Informationen im Werte von vierzig Cent dürften der Wahrheitsfindung nicht mehr dienlich sein.
Aha, wieder was gelernt... :]
Ka0sGiRL
04.02.2007, 10:03
Und noch eins:
Hundsfott
Bezeichnete ursprünglich das Geschlechtsteil einer Hündin, wurde jedoch auch in wenig freundlicher Absicht für Zeitgenoessen verwendet, wie die Lektüre der an solchen Grobianismen überreichen Lebensgeschichte
der Josefine Mutzenbacher (1906) lehrt. Laut ‚Deutschem Rechtswörterbuch‘ erstmalig 1496 im Stadtrecht von Brugg aufgetaucht, versah man in der frühen Neuzeit gerne feige Menschen mit diesem Fachbegriff aus der Tierwelt. In Adelungs ‚Wörterbuch der hochdeutschen Mundart‘ erwarb es 1755 den zweifelhaften Ruf eines „sehr niedrigen Schimpfwortes, welches für die höchste wörtliche Beschimpfung gehalten wird“. Heute gibt es da noch höher stehende Beschimpfungen, und das Wort H. erklingt nur noch selten.
Was wohl heute die "höchste wörtliche Beschimpfung" ist?
Quo vadis
04.02.2007, 10:16
@ Kaos,
Also der Pflaumentoffel ist ein kleines Männel, was aus aufgesteckten Trockenpflaumen zusammengesteckt wird.Jeder Dresdner kennt dieses Ding.;)
http://www.auerbacher-erzgebirgs-haus.de/images/medium/3030.jpg
Eine Schmiege ist eine andere Bezeichnung für Gliedermaßstab, also ein 2 Meter einklappbares Lineal
Schuldknechtschaft ist, wenn man zahlt und zahlt und eigentlich gar nicht weiß warum, zumal die Anspruchsgrundlage unklar ist.
Ratzefummel als Radiergummi kenne ich auch noch aus der Schulzeit, Füllfederhalter ist heute auch eher out.
politisch Verfolgter
04.02.2007, 14:51
80 % des gehobenen Englisch sind Latein pur - oft identisch oder nur 1-2 Buchstaben anders.
Auch gehobenes Deutsch kommt nicht ohne Latein oder sogar Griechisch aus.
So benötigen US-Mediziner kein "kleines Latinum".
Bis zum 3. Lebensjahr sollte jedes Kleinkind 2, besser 3 Sprachen verinnerlicht haben, weil das seiner Gehirnentwicklung höchst förderlich ist, erklären Gehirnforscher.
Endlich mal was gegen "Denglisch". Gute Sache.
Ka0sGiRL
05.02.2007, 08:25
@ Kaos,
Also der Pflaumentoffel ist ein kleines Männel, was aus aufgesteckten Trockenpflaumen zusammengesteckt wird.Jeder Dresdner kennt dieses Ding.;)
http://www.auerbacher-erzgebirgs-haus.de/images/medium/3030.jpg
Eine Schmiege ist eine andere Bezeichnung für Gliedermaßstab, also ein 2 Meter einklappbares Lineal
Schuldknechtschaft ist, wenn man zahlt und zahlt und eigentlich gar nicht weiß warum, zumal die Anspruchsgrundlage unklar ist.
Ratzefummel als Radiergummi kenne ich auch noch aus der Schulzeit, Füllfederhalter ist heute auch eher out.
Das ist also der Pflaumentoffel. ;)
http://www.catsmen.com/50_striezelmarkt/striezelmarkt/pflaumentoffel.jpg
War mir bis jetzt völlig unbekannt.
Ausonius
05.02.2007, 08:32
80 % des gehobenen Englisch sind Latein pur - oft identisch oder nur 1-2 Buchstaben anders.
Ist so nicht richtig. Englisch hat - wie deutsch - hauptsächlich germanische Wurzeln. zwar ist der Anteil eingeenglischter lateinischer Lehnwörter hoch, liegt aber nicht bei 80 %. Auch in der Grammatik gibt es beträchtliche Unterschiede - ein englischer (wie auch deutscher Satz) darf niemals ohne Subjekt stehen. Bsp: "we are - wir sind - im lateinischen kann man einfach "sumus" sagen).
Auch gehobenes Deutsch kommt nicht ohne Latein oder sogar Griechisch aus.
Stimmt, bezieht sich aber vor allem auf den Wortschatz, der um lateinische bzw. griechische Wörter erweitert wurde.
Ansonsten hab ich weniger etwas gegen 1:1-Importe aus dem englischen wie die "Jeans" oder den "Computer". Das Deutsche hatte stets einen hohen Fremdwortanteil (da lese jeder mal in Verwaltungsbücher z.b. des 18. Jahrhunderts nach), was aber auch den positiven Effekt hat, dass wir uns auf einer Grundebene zumindest mit unseren westlichen Nachbarn verständigen können. Das wäre z.B. in China und Japan ganz anders, die oft regelrechte Phantasie-Vorstellungen vom Englischen haben und schlimme Sprachpanscher sind! Scharf abzulehnen sind dagegen Sprachzwitter wie das berühmte Handy" (obwohl sicher 99 % der Deutschen das Wort benutzen).
Ach so: mein eigentliches Interesse gilt aber eher der Pflege des heimischen Dialekts, der in meiner Region praktisch nicht mehr existent ist, und den ich auch selber nicht gelernt habe - das einzige, was mir bleibt, ist Bücher und Nachrichten dazu zu sammeln.
Dürrenmatt
05.02.2007, 08:53
Ansonsten hab ich weniger etwas gegen 1:1-Importe aus dem englischen wie die "Jeans" oder den "Computer". Das Deutsche hatte stets einen hohen Fremdwortanteil (da lese jeder mal in Verwaltungsbücher z.b. des 18. Jahrhunderts nach), was aber auch den positiven Effekt hat, dass wir uns auf einer Grundebene zumindest mit unseren westlichen Nachbarn verständigen können. Das wäre z.B. in China und Japan ganz anders, die oft regelrechte Phantasie-Vorstellungen vom Englischen haben und schlimme Sprachpanscher sind! Scharf abzulehnen sind dagegen Sprachzwitter wie das berühmte Handy" (obwohl sicher 99 % der Deutschen das Wort benutzen).
Ach so: mein eigentliches Interesse gilt aber eher der Pflege des heimischen Dialekts, der in meiner Region praktisch nicht mehr existent ist, und den ich auch selber nicht gelernt habe - das einzige, was mir bleibt, ist Bücher und Nachrichten dazu zu sammeln.Grad das englische Wort Computer kommt vom lateinischen computare, was eigentlich zählen bedeutet.
Und englisch ist ja auch eine westgermanische Sprache, also auch nicht umbedingt so fremd.
Welcher Dialekt bist Du mächtig?
Leipziger28
05.02.2007, 09:11
Deutschland wird es in absehbarer Zeit nur noch im Geschichtsbuch geben, ich glaube eher dass Deutschland eine Provinz der Türkei werden wird , in 35 - 40 Jahren wird das reailtät sein, da die deutschen in Kinderlosigkeit gekommen, eine Minderheit sein wird.
TÜRKISCH WIRD AMTSSPRACHE WERDEN
Westfale
05.02.2007, 09:30
Um mal wieder etwas Vereinsarbeit zu leisten,
möchte ich hier mal auf die Netzseite www.aktionlebendigesdeutsch.de/
verweisen. Hier wird jeden Monat für ein bestimmtes englisches Wort eine
deutsche Entsprechung gesucht, bisher kamen so einwandfreie Bezeichnungen wie
Prallkissen - Airbag
Aussetzer - Blackout
Pauschale - Flatrate
Arbeitstreff - Workshop vor.
http://www.aktionlebendigesdeutsch.de/wortarchiv.php
Auf einige Entsprechungen ist man vielleicht schon vorher selbst gekommen; wenn man sich mit Denglisch befasst hat; andere deutsche Entsprechungen bewundert man aber weil sie eben so gut passen. Eine Eigenschaft die vielen deutschen Wörtern heutzutage fälschlicherweise abgesagt wird. :cool:
Im Moment wird eine deutsche Entsprechung für "Spam" gesucht.
Jeden den die deutsche Sprache interessiert und etwas für sie tun will, kann mitmachen:
http://www.aktionlebendigesdeutsch.de/wortdm.php
Sehr zu begrüssen, diese Website (oder besser Internetseite).
"Spam" ist verdammt schwierig zu deutschen, bin mal gespannt.
Zitat von Westfale
Sehr zu begrüssen, diese Website (oder besser Internetseite).
"Spam" ist verdammt schwierig zu deutschen, bin mal gespannt.
Vor allen Dingen ist interessant dass auf der Netzseite immer wieder Deutsche Entsprechhungen vorkommen, die es schon lange gibt, doch bei der die Medienwelt aus Effekthascherei einfach lieber eine englische Bezeichnung nimmt, als eines der bekanntesten Beispiele hier "Flatrate" für Pauschale.
Quo vadis
05.02.2007, 11:46
Spam = Datenmüll
FranzKonz
05.02.2007, 11:55
Inzwischen sterben ja viele Worte aus, oder werden einfach mit englischen Begriffen ersetzt.
Hier ein paar Beispiele aus der Roten Liste bedrohter Worte:
...
Kavalier
...
ist kein deutsches Wort, sondern leitet sich vom Chevalier ab, das frz. Wort für Reiter bzw. Ritter.
Die Schmiege ist keinesfalls ein Gliedermaßstab, sondern ein verstellbarer Winkel. Durch anlegen an einen (z. B. bauseits) vorhanden Winkel wird das Maß übernommen und kann so auf ein Werkstück übertragen werden.
http://www.werkzeugforum.de/uploads/pics/ece_praezisions_schmiege.jpg
Firnrabe
05.02.2007, 12:28
Erfreulich, dass sich noch um den Erhalt der deutschen Sprache bemüht wird. Dieses ganze Denglisch-Gefasel ist kaum auszuhalten.
Internet = Weltnetz
CD = Lichtscheibe
Westfale
05.02.2007, 12:33
Und noch eins:
Was wohl heute die "höchste wörtliche Beschimpfung" ist?
Der durchschnittliche Brite in der Armee benutzt dieses Wort so ca. 10x am Tag, worüber ich mich immer wieder etwas wundere (aber mit der Zeit gewöhnt man sich dran)
Westfale
05.02.2007, 12:35
Erfreulich, dass sich noch um den Erhalt der deutschen Sprache bemüht wird. Dieses ganze Denglisch-Gefasel ist kaum auszuhalten.
Internet = Weltnetz
CD = Lichtscheibe
CD = Lichtscheibe???
Firnrabe
05.02.2007, 12:39
Ja, habe ich schon einige male so gelesen, vornehmlich in Zwiegesprächen/Befragungen (= Interviews) mit Musikern, die eher national orientiertes Gedankengut verteten und demnach die deutsche Sprache als ihre Heimatzunge ehren.
Westfale
05.02.2007, 12:40
Spam = Datenmüll
Datenmüll ist nahe dran, beschreibt aber doch den ganzen Müll auf ´nem Rechner, nicht nur mails; und um die geht´s doch.
Eine karnevalistische Bezeichnung wäre vllt. "Kamellepost", wg. "schmeiss -weg-post:)) :)) :)) :lol: :banane:
Westfale
05.02.2007, 12:43
Ja, habe ich schon einige male so gelesen, vornehmlich in Zwiegesprächen/Befragungen (= Interviews) mit Musikern, die eher national orientiertes Gedankengut verteten und demnach die deutsche Sprache als ihre Heimatzunge ehren.
Also Lichtscheibe wg. dem Laserlicht.
Meinetwegen, aber eigentlich ist in diesem Fall die Bezeichnung CD schon ok - man muss es auch nicht übertreiben.
alberich1
05.02.2007, 15:54
Ich empfehle dagegen die Lektuere aelterer Buecher.
Z.B. Grimmelshausens Abenteuerlicher Simplicissimus.
Da finden sich noch jede Menge der alten Ausdruecke.Und unterhaltsam ists obendrein.
Firnrabe
05.02.2007, 16:26
Ich empfehle dagegen die Lektuere aelterer Buecher.
Z.B. Grimmelshausens Abenteuerlicher Simplicissimus.
Da finden sich noch jede Menge der alten Ausdruecke.Und unterhaltsam ists obendrein.
Volle Zustimmung!
Ein herrliches Buch...
Eine Schmiege ist eine andere Bezeichnung für Gliedermaßstab, also ein 2 Meter einklappbares Lineal
Das ist nur in Sachsen so fälschlicherweise gebräuchlich. Eine Schmiege bezeichnet im Hochdeutschen und bei den entsprechenden Fachkundigen (Tischler, Zimmermann etc.) einen verstellbaren Winkel.
Sehr zu begrüssen, diese Website (oder besser Internetseite).
"Spam" ist verdammt schwierig zu deutschen, bin mal gespannt.
Eine Website ist eine Internetpräsenz, keine einzelne Seite.
Spam = Datenmüll
Warum sollte man statt eines gebräuchlichen ein neues Wort erfinden?
Quo vadis
05.02.2007, 17:17
Das ist nur in Sachsen so fälschlicherweise gebräuchlich. Eine Schmiege bezeichnet im Hochdeutschen und bei den entsprechenden Fachkundigen (Tischler, Zimmermann etc.) einen verstellbaren Winkel.
hier sagt man auch "Schmiesche" dazu.....:D
Quo vadis
05.02.2007, 17:22
Datenmüll ist nahe dran, beschreibt aber doch den ganzen Müll auf ´nem Rechner, nicht nur mails; und um die geht´s doch.
OK, das E-mail, als E-Post bezeichnet wird, schlage ich für Spammails:
-Müllpost
-Schrottpost
-Sinnlospost
-Nervpost
vor----irgendwas wird´s schon werden...:D
Ausonius
05.02.2007, 17:29
"Spam" ist natürlich schwer zu übertragen, weil es auch im englischen einen Bedeutungswandel erlebt hat und eher ein Kunstwort ist:
SPAM ist ein Markenname für Dosenfleisch, 1936 entstanden aus spiced ham, fälschlich auch spiced pork and meat/ham.
http://de.wikipedia.org/wiki/Spam
Wenn man sehr penibel wäre, müsste man es hierzulande in "gewürzter Schinken" oder wenigstens "Dosenfleisch" übertragen. "Müllpost" würde mir am besten gefallen, wobei ich die Notwendigkeit nicht so sehe. Im Internet muss man dann nämlich immer noch den Spamfilter herunterladen und nicht den "Müllposttrenner".
Westfale
06.02.2007, 18:32
Eine Website ist eine Internetpräsenz, keine einzelne Seite.
Du hast Recht, ich Unrecht:wand:
lebendiges deutsch schafft man nicht durch krampfhaftes erfinden lächerlicher deutscher wörter wie t-hemd, e-post usw..
lebendiges deutsch entwickelt sich und nimmt dabei begriffe von aussen auf, oder auch nicht. wer will kann ja gerne zum fernsprechaparat greifen, ich nehme lieber das telephon. nur ein "handy", das nehme ich weder in die hand noch in den mund.
Zitat von ppp
lebendiges deutsch schafft man nicht durch krampfhaftes erfinden lächerlicher deutscher wörter wie t-hemd, e-post usw..
Quatsch. Die Entsprechung für "E-Mail" gibt es in Frankreich wie in den skandinavischen Staaten in den jeweiligen Sprachen (Sicherlich auch in vielen anderen, doch bei diesen weiß ich es). Warum sollen wir das bitte schön nicht genau so machen?
Wobei man natürlich aufpassen sollte. E-Brief ist Einzahl, E-Post Mehrzahl.
Übrigens wüsste ich nicht was an E-Post oder E-Brief lächerlich sein sollte. Über die haargenaue Englische Übersetzung E-mail regt sich doch auch keiner auf! Das einzige was hier lächerlich ist, ist das kleinkarierte Denken der Antideutschen!
Was T-Shirt betrifft...Obwohl es kein Problem wäre einfach T-Hemd zu sagen, da das ja genau T-Shirt bedeutet, und sich da kein Schwein drüber aufregt, obwohl es doch absolut das gleiche ist, würde ich "Nicki" vorschlagen. Dieser Ausdruck war in der DDR so sehr verbreitet wie heutzutage "T-Shirt". Ich persönlich spreche nur von Nickies.
Oft wird deutschen Entsprechungen auch nachgesagt sie klängen schlecht. So etwas kann ich nicht verstehen - immer wenn neue Wörter in den Umlauf kommen die man noch nicht kennt, klingen sie ungewohnt. Doch nach kurzer Eingewöhnungszeit verschwindet diese Ungewohnheit im Nu. Im Gegensatz zu deutschen, von Kreativität zeugenden Wortneuschöpfungen (oder Verdrängungen Deutscher Wörter, wie Nicki in den neuen BL) klingen englische Wörter doch wirklich nur grauenhaft.
"Sorry" erinnert mich an Schwuletten. Handy an irgendwelche vorpubertierenden Kinder die ihr ganzes Geld für Klingeltöne ausgeben. Computer an Leute die nichts von Rechnern verstehen. Und Browser klingt... ...einfach scheiße.
Zitat von ppp
lebendiges deutsch entwickelt sich und nimmt dabei begriffe von aussen auf, oder auch nicht.
Wieder eine dümmliche Denkweise, wie heute so oft verbreitet. Unter
http://www.vds-ev.de/denglisch/ Punkt III steht "mein" Kommentar.
nur ein "handy", das nehme ich weder in die hand noch in den mund.
Wieso, ist doch eine originär deutsche Erfindung?! Man munkelt, die Schwaben waren's (Hän die koi schnur?).
Lebendiger als im Personalausweis kann Deutsch nicht sein.
Da steht unter Staatangehöriger " DEUTSCH " ?????
Hat da die PISA Studie schon erste Erfolge erzielt?
luftpost
09.02.2007, 21:45
Lebendiger als im Personalausweis kann Deutsch nicht sein.
Da steht unter Staatangehöriger " DEUTSCH " ?????
Hat da die PISA Studie schon erste Erfolge erzielt?
Meinst nich dass das unter Staatsangehoerigkeit steht?
Wieso, ist doch eine originär deutsche Erfindung?! Man munkelt, die Schwaben waren's (Hän die koi schnur?).
So lautete denn auch der Vorschlag zur Eindeutschung des Wortes "Handy" in Schwaben: "Schwätzkitschle".
Was T-Shirt betrifft...Obwohl es kein Problem wäre einfach T-Hemd zu sagen, da das ja genau T-Shirt bedeutet, und sich da kein Schwein drüber aufregt, obwohl es doch absolut das gleiche ist, würde ich "Nicki" vorschlagen. Dieser Ausdruck war in der DDR so sehr verbreitet wie heutzutage "T-Shirt". Ich persönlich spreche nur von Nickies.
Interessant. In den 70ern sprachen wir von "Nickies", wenn wir Kunstfaserpullover meinten, die etwas plüschiger waren (http://de.wikipedia.org/wiki/Nickipl%C3%BCsch). Insofern also eher unpassend für die Bezeichnung von Unterhemden u.ä.
luftpost
11.02.2007, 04:04
Nennt man die nicht immer noch Nicki ?
luftpost
11.02.2007, 04:11
Besonders in den Gebieten der ehemaligen DDR werden T-Shirts auch als Nikki bezeichnet, dieser Begriff schließt aber auch Pullover oder ärmellose Unterhemden mit ein. Eine veraltete, heute kaum noch gebräuchliche Bezeichnung für T-Shirt ist Ruderleibchen. Bevor das Tragen von T-Shirts allgemein üblich wurde, war es nämlich als Kleidungsstück von Sportruderern bekannt. T-Shirts können auch „Leibchen“ oder eingedeutscht „T-Hemd“ genannt werden.
http://de.wikipedia.org/wiki/T-Shirt
Da muss ich doch glatt zugeben dass es ein paar Wörter gibt die ich nicht kenne,
z.B.
Achtgroschenjunge
Brestling
Gänsewein
Ratzefummel
Wurzelberscht
Uncle Marc
11.02.2007, 05:44
Inzwischen sterben ja viele Worte aus, oder werden einfach mit englischen Begriffen ersetzt.
Hier ein paar Beispiele aus der Roten Liste bedrohter Worte:
Sozialhilfe
Quelle: http://www.bedrohte-woerter.de/
Sozialhilfe???
wieso, wird die Sozialhilfe in Deutschland etwa abgeschafft?
Poussieren - das ist auch irgendwie tot. Meine Oma nutzte es oft. Die jungen Leute wollen poussieren gehen, was soviel bedeutet wie flirten oder ausgehen.
Rendezvous stirbt auch aus. Sorry, das war ja gar kein deutsches Wort.
So lautete denn auch der Vorschlag zur Eindeutschung des Wortes "Handy" in Schwaben: "Schwätzkitschle".
Das Wort "Handy" ist bereits germlish. Frag mal nen Inselaffen nach einem "Handy" Der versteht nur Bahnhof. Bei "Mobile" geht ihm dann ein Licht auf.
politisch Verfolgter
11.02.2007, 09:55
80 % des gehobenen Englisch ist nahezu pures Latein.
Unser Latein erschöpft sich z.B. in "Fenster" (fenestra).
Sonst müßte es wohl "Windauge" heißen ;-)
Wir sollten unsere Sprache mit Fremdwörtern spicken, weil sie damit weltbürgerlichen Kommunikationsansprüchen näher kommt.
Denn unsere gehobensten Fremdwörter sind von Weltbürgern anderer Sprachräume gut verstehbar, die das ebenso handhaben.
Zudem sollten bis zum 3. Lebensjahr mind. 2, besser 3 Sprachen verinnerlicht werden können, was die lebenslange Gehirnleistung aufwertet.
Fremdwörter sind dabei das Bindeglied zw. den Sprachen als deren gemeinsamer Nenner.
"Mobile" ist Latein.
meckerle
11.02.2007, 16:45
So lautete denn auch der Vorschlag zur Eindeutschung des Wortes "Handy" in Schwaben: "Schwätzkitschle".
Du Schwäbischversteher, wenn dann Schwätzkischtle !
meckerle
11.02.2007, 16:48
Wieso, ist doch eine originär deutsche Erfindung?! Man munkelt, die Schwaben waren's (Hän die koi schnur?).
A Schnur scho, nur net überall a Steckdos wo se da Stecker neistecka kennad !
Zitat von Der Gelehrte
Interessant. In den 70ern sprachen wir von "Nickies", wenn wir Kunstfaserpullover meinten, die etwas plüschiger waren. Insofern also eher unpassend für die Bezeichnung von Unterhemden u.ä.
Keine Ahnung wie das damals war. In der DDR hat sich der Begriff aber für normale "T-Shirts" eingebürgert, und wer sagt heute in den alten BL noch Nikki? Ich wüsste also nicht warum es unpassend sein sollte.
Zitat von Slexy
Besonders in den Gebieten der ehemaligen DDR werden T-Shirts auch als Nikki bezeichnet, dieser Begriff schließt aber auch Pullover oder ärmellose Unterhemden mit ein.
Ich habe noch nie Pullover oder ärmellose Unterhemden als Nikkies bezeichnet. Auch noch nie jemanden gehört der das getan hat...
vBulletin v4.2.5 Alpha 3, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.