PDA

Vollständige Version anzeigen : Gesucht: Deutsches Wort für "Fast Food"



Das Ende
05.06.2006, 23:16
Endlich mal eine Initative die ich voll und ganz unterstütze!

Was fällt denn euch zu diesen Wörtern auf deutsch ein??


http://www.gmx.net/sidbabhddi.1149545274.22504.r12tncyfdy.73D/de/themen/lifestyle/leben/gesellschaft/2412268,cc=000000156300024122681HzYdr.html


Hier ist noch die Seite, die diese Aktion ins Leben gerufen hat.

http://www.aktionlebendigesdeutsch.de/

luftpost
05.06.2006, 23:17
Schnellimbiss?

Odin
05.06.2006, 23:19
Oder Schnellfraß.

hardstyler911
05.06.2006, 23:20
CPM-CurryPommesMayo

Kenshin-Himura
05.06.2006, 23:20
Na, wenn man es Wort für Wort übersetzt: Schnelles Essen, oder ,,Schnellessen".

Ich bin aber der Meinung, man muss es von Fall zu Fall sehen. Von totaler Eindeutschung von amerikanischen oder sonstigen Fremdworten halte ich nichts, ebensowenige von totaler Amerikanisierung der Deutschen Sprache. Für manche Fremdworte gibt es nunmal keine gute Deutsche Übersetzung. ,,Fast Food" gehört für mich dazu. Das Wort wird allgemein verstanden und akzeptiert, von künstlichem Nachhelfen der Sprache halte ich da überhaupt nix.

luftpost
05.06.2006, 23:21
CPM-CurryPommesMayo

Das ist ein noch essbarer Schnellimbiss :]
Aber es gibt auch anderes Zeug, glaub ich zumindest.

Das Ende
05.06.2006, 23:25
Na, wenn man es Wort für Wort übersetzt: Schnelles Essen, oder ,,Schnellessen".

Ich bin aber der Meinung, man muss es von Fall zu Fall sehen. Von totaler Eindeutschung von amerikanischen oder sonstigen Fremdworten halte ich nichts, ebensowenige von totaler Amerikanisierung der Deutschen Sprache. Für manche Fremdworte gibt es nunmal keine gute Deutsche Übersetzung. ,,Fast Food" gehört für mich dazu. Das Wort wird allgemein verstanden und akzeptiert, von künstlichem Nachhelfen der Sprache halte ich da überhaupt nix.


Sieht diese Organisation ähnlich:


Ihre Initiative richte sich nicht gegen alle Importe aus dem Englischen, sondern "allein gegen die schiere Anglomanie, gegen das Übermaß", hieß es.

Warum sie dann, dass eigentlich in aller Mude liegende Fast Food in angriff nehmen bleibt ihr Geheimnis.

Ich sag mal: "Ein zeitlich stark beschränktes Mahl" :)

luftpost
05.06.2006, 23:29
[...]
Ich sag mal: "Ein zeitlich stark beschränktes Mahl" :)

"Lasst uns mal zum zeitlich stark beschränkten Mahl - Laden fahren und ein zeitlich stark beschränktes Mahl essen."

Die starke zeitliche einschränkung hält sich dann aber in Grenzen. :))

hardstyler911
05.06.2006, 23:35
Das ist ein noch essbarer Schnellimbiss :]
Aber es gibt auch anderes Zeug, glaub ich zumindest.

Döner :rolleyes:

Das Ende
05.06.2006, 23:37
"Lasst uns mal zum zeitlich stark beschränkten Mahl - Laden fahren und ein zeitlich stark beschränktes Mahl essen."

Die starke zeitliche einschränkung hält sich dann aber in Grenzen. :))

Stimmt doch gar nicht! Mann muss nur schnell genug sprechen.

SAMURAI
05.06.2006, 23:40
Ganz schnell: Schnell-Frass !

luftpost
05.06.2006, 23:42
Stimmt doch gar nicht! Mann muss nur schnell genug sprechen.

Zschtarkbeschrmall ?
Hm...

Einsatzleiter
05.06.2006, 23:46
wieso ein neues Wort dafür erfinden?

Man sollte fast food lieber verbieten! :cool: :cool: :cool:

Gehirnnutzer
05.06.2006, 23:50
Unindentifizierbare Essbare Objekte UEO




Na, wenn man es Wort für Wort übersetzt: Schnelles Essen, oder ,,Schnellessen".

Ich bin aber der Meinung, man muss es von Fall zu Fall sehen. Von totaler Eindeutschung von amerikanischen oder sonstigen Fremdworten halte ich nichts, ebensowenige von totaler Amerikanisierung der Deutschen Sprache. Für manche Fremdworte gibt es nunmal keine gute Deutsche Übersetzung. ,,Fast Food" gehört für mich dazu.

Ich stehe diesen Dingen immer leicht skeptisch gegenüber, weil bei einigen nur Stuss am Ende bleibt:

siehe online = Anschnur

oder sich nie die Mühe gemacht wird, sich wirklich mit besagten Wörtern und ihrer Herkunft zu beschäftigen: Handy ist kein Anglizismus, weil es diese Wort im englischen Sprachgebrauch nicht gibt.

Kenshin-Himura
06.06.2006, 00:55
Unindentifizierbare Essbare Objekte UEO
Ich stehe diesen Dingen immer leicht skeptisch gegenüber, weil bei einigen nur Stuss am Ende bleibt:

siehe online = Anschnur

oder sich nie die Mühe gemacht wird, sich wirklich mit besagten Wörtern und ihrer Herkunft zu beschäftigen: Handy ist kein Anglizismus, weil es diese Wort im englischen Sprachgebrauch nicht gibt.

Volle Zustimmung, wegen dem Beispiel mit der ,,Anschnur" sagte ich ja auch, dass ich gegen eine völlig Eindeutschung von Fremdwörtern bin, da es für viele Fremdwörter halt keine Übersetzung gibt.

cool = kalt
Playback = Musik-Vortrag mit Tonträger
Homepage = Heimseite
Hommage = Verehrung

SAMURAI
06.06.2006, 07:51
Ganz schnell: Schnell-Frass !

Vielleicht noch Dreck-Fress oder Schnell-Fress ??

Edler: Schnell-Ess von Un-Ess (Neusprech) !

MoJo
06.06.2006, 08:10
ääähm, IMBISS ?:cool:

Quo vadis
06.06.2006, 08:17
Fast Food -----> Gammelfleisch :2faces:

MoJo
06.06.2006, 08:21
Fast Food -----> Gammelfleisch :2faces:
... also doch Döner! :2faces:

Einsatzleiter
06.06.2006, 09:36
wieso ein neues Wort dafür erfinden?

Man sollte fast food lieber verbieten! :cool: :cool: :cool:

:top: :top: 100%ige Zustimmung!

MorganLeFay
06.06.2006, 10:06
Take-Away?

twoxego
06.06.2006, 14:33
Schnell-Frass !

bis jetzt das beste.
das ist bestimmt der stiefbruder von herrn kalk - frass, dem zwilling
von herrn loch - frass, der immer unsere waschmachinen kaputt macht.

Biskra
06.06.2006, 14:58
Oder Schnellfraß.

Richtig. Wobei ich Schnellfress noch besser fände, z.B. in der "Schnellfresskette", als "Schnellfressstand" oder "Schnellfressfutter".

MoJo
06.06.2006, 15:24
Minima(h)l !

leuchtender Phönix
07.06.2006, 21:09
Oder Schnellfraß.

Oder schnell hergestellte Reciglingnahrung.

Sleipnir
09.06.2006, 21:51
Wie wärs mit Kompost

Boykotiert McScheise

Nissen76
13.06.2006, 20:56
Was fällt denn euch zu diesen Wörtern auf deutsch ein??[/URL]Das deutsche Wort für "Fast Food" heißt Imbiss - bereits seit dem Mittelalter! Es ist also absolut unnötig, dafür einen deutschen Begriff zu suchen!:rolleyes:

Preußens Gloria
13.06.2006, 21:06
Ganz einfach: Schnellimbiss !!!

Fast Food = Schnellimbiss !!!
Da gibt es garkeine Diskussion oder Auslegungsdebatten.

-Preußens Gloria

twoxego
13.06.2006, 21:19
Ganz einfach: Schnellimbiss !!!

Fast Food = Schnellimbiss !!!



schnellimbiss wird aber für die einrichtung benutzt, in der es das zeug gibt.
ein anderes wort für bier ist auch nicht kneipe.

Preußens Gloria
13.06.2006, 21:26
schnellimbiss wird aber für die einrichtung benutzt, in der es das zeug gibt.
ein anderes wort für bier ist auch nicht kneipe.

Nein... "Ich werde mir einen Schnellimbiss gönnen." ist ein damals gebräuchlicher Begriff gewesen etwas wie "Fast Food" zum Ausdruck bringen zu wollen. Dank der Vielfalt der deutschen Sprache hat dieser Begriff wie auch viele Worte aus dem englischen eine mehrfache Bedeutung.

Ein Schnellimbiss kann sowohl ein "Imbiß" in dem Sinne sein, als auch ein "Imbiß" den man zu sich nimmt. Das ist offen. Fast Food aber ist und bleibt ein "Schnellimbiß". Eine schnelle Mahlzeit eben.

-Preußens Gloria

ortensia blu
13.06.2006, 21:42
Unindentifizierbare Essbare Objekte UEO


Ich stehe diesen Dingen immer leicht skeptisch gegenüber, weil bei einigen nur Stuss am Ende bleibt:

siehe online = Anschnur

oder sich nie die Mühe gemacht wird, sich wirklich mit besagten Wörtern und ihrer Herkunft zu beschäftigen: Handy ist kein Anglizismus, weil es diese Wort im englischen Sprachgebrauch nicht gibt.


online - im Netz
mobile - Taschentelefon

twoxego
13.06.2006, 21:48
Nein... "Ich werde mir einen Schnellimbiss gönnen." ist ein damals gebräuchlicher Begriff gewesen

wann damals ? ich bin auch schon etwas älter und habe das nie so gehört,

ortensia blu
13.06.2006, 21:53
Das deutsche Wort für "Fast Food" heißt Imbiss - bereits seit dem Mittelalter! Es ist also absolut unnötig, dafür einen deutschen Begriff zu suchen!:rolleyes:

Stimmt - das sollten die Herren der Gesellschaft für Deutsche Sprache eigentlich wissen!

Imbiss, der; -es, -e [mhd., ahd. in-, , zu mhd. , ahd. = essend od. trinkend genießen, zu in u. beißen]:

1. kleine, meist kalte Mahlzeit: einen I. [ein]nehmen, reiche
Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003

Preußens Gloria
13.06.2006, 21:54
wann damals ? ich bin auch schon etwas älter und habe das nie so gehört,

Ich kann es aus eigener Erfahrung nur bestätigen! Ich redete und rede immer von Schnellimbiß und jeder weiß was gemeint ist. Selbst meine Freunde und Familie benutzen dieses Wort, wenn sie eine entsprechende Mahlzeit zu sich nehmen oder nahmen. Da ich nun 28 Jahre alt bin, spreche ich speziell von meiner Jugend. Ende 80er und die 90er hindurch.

"ich gönne mir einen Schnellimbiß" ist gebräuchlich, wenn auch immer seltener. Kann natürlich REGIONAL unterschiedlich sein. Im Norden jedoch kann ich es bezeugen.

-Preußens Gloria

twoxego
13.06.2006, 21:59
ich bin 51 habe in verschiedenen gegenden gewohnt. seit 26 jahen wohne ich in berlin. bis vor kurzem war ich, berufsbedingt fast ständig unterwegs, zumeist in deutschland.
mir ist dieser begriff nie anders, als in der von mir genannten bedeutung untergekommen.
wie heisst es so schön: der gedanke ist frei. soll es halt auch für die sprache gelten.

latrop
13.06.2006, 22:02
Meine andere Hälfte hat früher immer von der Imbissbude geredet.
Ich habe sie dann verbessert : Schnellgaststätte.
Wollte doch den Stil wahren :D

Herr Bratbäcker
13.06.2006, 22:06
Endlich mal eine Initative die ich voll und ganz unterstütze!

Was fällt denn euch zu diesen Wörtern auf deutsch ein??

FAST ESSEN

ortensia blu
13.06.2006, 22:22
Take-Away?

Mitnehmgericht, -speise, -imbiß

luis_m
14.06.2006, 05:12
fast-food ist der quickie in der Esskultur, gefechtsmäßiges fressen unter widrigen Umständen.

Nissen76
14.06.2006, 15:23
Stimmt - das sollten die Herren der Gesellschaft für Deutsche Sprache eigentlich wissen!Genau meine Meinung. Das Wort ist zwar aus der Mode gekommen, aber man kann es ja retten, anstatt ein neues zu erfinden. Philologen und Sprachhygieniker sollten das nach meiner Ansicht wissen. Deshalb nehme ich die Aktion auch nicht sonderlich ernst.

Irratio
15.06.2006, 00:39
Möchtegern-mahl. Es wird sogar die Alliteration beibehalten... anders als bei Schnell-Frass allerdingts nicht die rhythmische Form...
Da fällt mir nur Fertigfrass ein, und das triffts leider nicht ganz.

Irratio.

Uki
15.06.2006, 11:31
ein deutsches Wort wäre ganz einfach Imbiss. oder?

Katukov
15.06.2006, 15:15
Turbo-Mahlzeit

Irmingsul
15.06.2006, 16:19
Schlangenfraß wäre die richtige Übersetzung!

leuchtender Phönix
15.06.2006, 19:42
Schlangenfraß wäre die richtige Übersetzung!

Schlangen sind ziemlich schlanke Wesen. Ich würde Walfischfraß bevorzugen. Das hat mehr Ähnlichkeit mit der Figur, die man von zuviel Fast-Food bekommt.

Spot
15.06.2006, 20:47
Warum nicht anstatt den Englischen die Deutschen verwenden ?
Nur weil uns die Medien bestimmte Wörter vorgeben ?...

Subwoofer - Tieftöner, Nieder-Frequenz-Einheit (NFE), Tieftoneinheit (TTE)
Scanner - Einleser
Receiver - Empfänger
Player - Spieler
Homepage - Seite
Software - Programme
Mainbord/Motherbord - Hauptplatine
Amp - Verstärker
Beamer - (Video)Projektor
Homcinema - Heimkino
Sorround - Raumklang
Game - Spiel

JOB (ich hasse dieses Wort) - ARBEIT/Arbeiststelle !
Jobcenter - Arbeitsagentur
Drink - Trunk
shoppen - einkaufen, bummeln !
Shopping-Center/Mall - Einkaufszentrum

zum ,,Fastfood" - ich benutze den Begriff kaum, wenn denn sag ich Imbiss oder erwähne die Stätte wo ich hin will (Laß mal zu McDonalds gehen o.a.).

Gehirnnutzer
15.06.2006, 22:35
Homepage - Seite
inkorrekte Übersetzung, weil Seite zu allgemein und nur die korrekte Übersetzung für "page" oder "side"


Software - Programme
Übersetzung erfaßt nicht alles was mit dem Begriff Software bezeichnet. Programme sind für sich ausführbar, aber der Begriff Software umfaßt auch Scripte, Treiber, etc. Außerdem geht aus dem Wort Programm nicht direkt hervor, das es sich um ein auf dem Computer ausführbares Programm handelt.



Mainbord/Motherbord - Hauptplatine
Der Bezug zum Fachbereich geht durch die Übersetzung verloren. Nicht nur Computer haben Hauptplatinen.


JOB (ich hasse dieses Wort) - ARBEIT/Arbeiststelle !
Hier ist anzumerken, das das Wort "Job" mehere Bedeutungen haben kann, deswegen ist eine solche Übersetzung zu allgemein und muss fallspezifisch gesehen werden.

Gegen deine anderen Übersetzungen habe ich nichts, Spot, weil bei ihnen eine Anglizismenkritik berechtigt ist. Hier wurden aus den verschiedensten Gründen die deutschen Bezeichnungen im normale Sprachgebrauch verdrängt.
Mit Ausnahme des Wortes Job, sind das andere, was ich kritisiert habe aber Fehlleitungen der Anglizismenkritik.
Hier werden etablierte Fachausdrücke, die einen spezifischen Bezug auf einen ganz konkreten Bereich haben und in dem Übersetzungen oder die Benutzung von deutschen Wörtern zu ungenau sind.

Eins fällt mir aber bei allen die Anglizismenkritik fanatisch übertreiben auf, sie sind immer inkonsquent, weil sie bestimmte Bereiche einfach aussen vorlassen und dies mit der Begründung, die sie in anderen Fällen nicht zulassen.
Ich hab noch Keinen gesehen der von EIDS geredet oder geschrieben hätte. Oder der konseqeunt von einem militärischen Flugzeug mit Strahltriebwerken gesprochen hätte.

Spot
16.06.2006, 19:31
inkorrekte Übersetzung, weil Seite zu allgemein und nur die korrekte Übersetzung für "page" oder "side"

Diese Übersetzung kann man natürlich nur verwenden wenn man gerade über das Thema (internet) spricht.

Z.b. Freund 1: ,,Haben wir denn schon eine Clan-homepage ?"

Er könnte doch auch sagen: ,,Haben wir schon eine Clan-Seite ?"

Bei beiden ist der Sinn eindeutig.
Warum also nicht das deutsche Wort benutzen ?


Der Bezug zum Fachbereich geht durch die Übersetzung verloren. Nicht nur Computer haben Hauptplatinen.

Nicht nur Computer haben Mainboards.


Gegen deine anderen Übersetzungen habe ich nichts, Spot, weil bei ihnen eine Anglizismenkritik berechtigt ist. Hier wurden aus den verschiedensten Gründen die deutschen Bezeichnungen im normale Sprachgebrauch verdrängt.
Mit Ausnahme des Wortes Job, sind das andere, was ich kritisiert habe aber Fehlleitungen der Anglizismenkritik.

Hier werden etablierte Fachausdrücke, die einen spezifischen Bezug auf einen ganz konkreten Bereich haben und in dem Übersetzungen oder die Benutzung von deutschen Wörtern zu ungenau sind.

Zu beachten ist das ich einige Wörter auch bei einem bestimmten Gesprächsthema verwende.
Allgemeinübersetzung sollten es nicht sein.
Das hätte ich oben wohl anmerken müssen.


militärischen Flugzeug mit Strahltriebwerken gesprochen hätte.

Auf der Seite unsere Luftwaffe hab ich so einen ähnlichen Begriff gesehen.
Für ,,Kampfjet" könnte man aber auch Düsenjäger sagen....

Gehirnnutzer
16.06.2006, 20:19
Zu beachten ist das ich einige Wörter auch bei einem bestimmten Gesprächsthema verwende.
Allgemeinübersetzung sollten es nicht sein.
Das hätte ich oben wohl anmerken müssen.


Sprichst du den auch von einer von einer DVS oder einer DVS-WB?
Wie sieht es mit SAPSFA aus? Weißt du was das ist?
Wahrscheinlich weißt du nichtmal was sich hinter dem von mir erwähnten EIDS versteckt?
Soll kein Vorwurf sein, aber was mich eben an der ganzen Angliszismusdebatte stört, ist das sie übertrieben wird und solche Blüten wie "Kleinweich Fenster" treibt.
Dort wo englische Wörter deutsche Wörter wirklich aufgrund unerfindlicher Gründe verdrängt haben, wie zum Beispiel "shoppen" anstatt "einkaufen", finde ich die Kritik berechtigt, aber da wo die englischen Wörter von vornherein festetablierte Fachausdrücke waren, finde ich es hirnlos.
Gerade im Bereich Computer sind solche Ideen teilweise kontraproduktiv, das mag dir als DAU und Windows-Anwender nicht auffallen, aber das Bearbeiten und Verstehen von Konfigurationsdateien wäre komplizierter und schwerer erlernbar, wenn man bestimmte Fachausdrücke durch deutsche Begriffe ersetzen würde.
Es ist wie bei allen Dingen, man muss das richtig Mass finden.

Dampflok
17.06.2006, 08:40
ein deutsches Wort wäre ganz einfach Imbiss. oder?


So ist es.

Oder Kackfraß.


.

Spot
17.06.2006, 13:13
Gerade im Bereich Computer sind solche Ideen teilweise kontraproduktiv, das mag dir als DAU und Windows-Anwender nicht auffallen, aber das Bearbeiten und Verstehen von Konfigurationsdateien wäre komplizierter und schwerer erlernbar, wenn man bestimmte Fachausdrücke durch deutsche Begriffe ersetzen würde.
Da hast du recht - es wäre bekloppt z.b. alle Befehle von Programmiersprachen ins Deutsche zu übersetzen.

PixelShader, High Dynamic Range Rendering, Cool'n'quiet z.b. sind nun mal feststehende Begriffe - für sie noch deutsche zu Suchen wäre, wie du schon gesagt hast, kontraproduktiv.

Aber warum englische Sachen benutzen wenn es bereits Deutsche gibt ?
(Hauptplatine, DVD-Brenner, Prozessor, Wasserkühlung, Grafikkarte, Klangkarte, Kopfhörer, Fernsehen, Bildschirm)


Es ist wie bei allen Dingen, man muss das richtig Mass finden.
Sehr richtig.

MFG Spot