Vollständige Version anzeigen : Das kleine Lateinquiz
WALDSCHRAT
25.05.2006, 09:06
Es soll wie folgt laufen:
Zitate werden eingestellt, die Lösung ist die Nennung des Autors plus Deutsche Übersetzung. Danach stellt der "Löser" die nächste Frage.
Es soll keine buchstabengenaue Übersetzung sein, Sinngemäßes wird auch akzeptiert.
Ich beginne mal:
Errare humanum est
Irren ist menschlich
(Hieronymus)
Nun möge einer von Euch die nächste Frage stellen!
------------
Gruß
Henning
lupus_maximus
25.05.2006, 09:19
Es soll wie folgt laufen:
Zitate werden eingestellt, die Lösung ist die Nennung des Autors plus Deutsche Übersetzung. Danach stellt der "Löser" die nächste Frage.
Es soll keine buchstabengenaue Übersetzung sein, Sinngemäßes wird auch akzeptiert.
Ich beginne mal:
Errare humanum est
Irren ist menschlich
(Hieronymus)
Nun möge einer von Euch die nächste Frage stellen!
------------
Gruß
Henning
Zum Zweiten:
lupus maximus
heißt Größter Wolf,
oder Wolf, der Schreckliche.
Mark Mallokent
25.05.2006, 09:20
Caesar equitus consilium.:cool:
Zum Zweiten:
lupus maximus
heißt Größter Wolf,
oder Wolf, der Schreckliche.
Ich glaube lieber lapsus maximus, du hast das Spiel nicht ganz verstanden...
lupus_maximus
25.05.2006, 09:32
Ich glaube lieber lapsus maximus, du hast das Spiel nicht ganz verstanden...
Stimmt, dies würde ich mir nie wagen!
Caesar equitus consilium.:cool:
Hmm. Sagt mir gar nichts. Equitus = Reiter, consilium = Rat. Aber irgendwie keine grammatische Verknüpfung erkennbar. Wenn´s wenigstens consilio wäre! Scio nescio!
Mark Mallokent
25.05.2006, 09:53
Hmm. Sagt mir gar nichts. Equitus = Reiter, consilium = Rat. Aber irgendwie keine grammatische Verknüpfung erkennbar. Wenn´s wenigstens consilio wäre! Scio nescio!
Peinlich. Mit ist ein Fehler unterlaufen. Es muß natürlich heißen:
Caesar equus consilium.
Herr Bratbäcker
25.05.2006, 10:03
Peinlich. Mit ist ein Fehler unterlaufen. Es muß natürlich heißen:
Caesar equus consilium.
Alter Hut: Cäsar fährt Rad.
Da ich richtig gelöst habe und heute Feiertag ist, darf ich 2 stellen:
Nemo me impune necit.
Quid vesper fert incertum est.
Btw: Errare humanum est ist die ausgeschriebene Form von Ehe.
Hmmm, das erste müßte heißen: Niemand verletzt mich ungestraft.
Das zweite Beispiel: Was der Abend bringt, ist unsicher
Stimmts?
Nemo me impune necit.
Quid vesper fert incertum est.
Nemo me impune necit = ? Ich kenne nur: Nemo me impune lacessit (niemand reizt mich ungestraft)
Quid vesper ferat, incertum est: Was der Abend bringt, ist ungewiss (Livius).
Herr Bratbäcker
25.05.2006, 10:56
Hmmm, das erste müßte heißen: Niemand verletzt mich ungestraft.
Das zweite Beispiel: Was der Abend bringt, ist unsicher
Stimmts?
Kann man gelten laseen.:]
Your go!
Kann man gelten laseen.:]
Your go!
Clericus clericum non decimat.
Ist eigentlich ganz einfach.
WALDSCHRAT
25.05.2006, 11:47
Wörtlich:
Ein Geistlicher nimmt von einem anderen Geistlichen keinen Zehnten (Steuern,Abgaben)
Sinngem:
Eine Krähe hackt einer anderen kein Auge aus.
Da ich aber nicht weiß, wer es verzapft hat, sei wieder einer von Euch dran.
---
Gruß
Henning
Mark Mallokent
25.05.2006, 11:49
Clericus clericum non decimat.
Ist eigentlich ganz einfach.
Ein Kleriker nimmt kein Geld von einem anderen Kleriker. Stammt aus dem mittelalterlichen Kirchenrecht.
Ich sehe gerade, ich überschneide mich mit Henning. Da er zuerst geantwortet hat, trete ich bescheiden zurück.
Mark Mallokent
25.05.2006, 11:51
Ignis quis vir.
Du solltest deine Witze mal rasieren:
Feuerwehrmann
Mark Mallokent
25.05.2006, 12:49
Dann bist du jetzt dran. :]
turn-the-page
25.05.2006, 13:21
Btw: Errare humanum est ist die ausgeschriebene Form von Ehe.
:top: :rofl: :lach:
Mundus Vult Decipi, Ergo Decipiatur
Mundus Vult Decipi, Ergo Decpiatur
Die Welt will betrogen werden, darum sei sie es.
Das Teufelchen zitiert den Popen? :))
Die Welt will betrogen werden, darum sei sie es.
Das Teufelchen zitiert den Popen? :))
Übersetzung ist richtig, für die Urherberschaft habe ich allerdings keinen Papst oder anderen Geistlichen auf der Rechnung...
EDIT: Ich hab das ganze grade mal ein bisschen nachgegoogelt und kein Einheitliches Ergebnis bekommen - ich war bisher immer der Meinung, der Zusatz "ergo decipiatur" gehe auf Paracelsus zurück, würde das aber jetzt nicht mehr unterschreiben, von daher sag ich mal: Dein Punkt Biskra und du bist anne Reihe...
Übersetzung ist richtig, für die Urherberschaft habe ich allerdings keinen Papst oder anderen Geistlichen auf der Rechnung...
EDIT: Ich hab das ganze grade mal ein bisschen nachgegoogelt und kein Einheitliches Ergebnis bekommen - ich war bisher immer der Meinung, der Zusatz "ergo decipiatur" gehe auf Paracelsus zurück, würde das aber jetzt nicht mehr unterschreiben, von daher sag ich mal: Dein Punkt Biskra und du bist anne Reihe...
Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare. :)
Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare. :)
Jeder Mensch kann irren, aber Dummköpfe verharren im Irrtum!
oder auch:
Irren ist menschlich, doch im Irrtum zu verharren ist ein Zeichen von Dummheit.
Cicero
Bei google eingegeben, gab 13.00 Einträge...
Man sollte die Spielregeln erschweren...
lupus_maximus
25.05.2006, 15:58
Jeder Mensch kann irren, aber Dummköpfe verharren im Irrtum!
oder auch:
Irren ist menschlich, doch im Irrtum zu verharren ist ein Zeichen von Dummheit.
Cicero
Bei google eingegeben, gab 13.00 Einträge...
Man sollte die Spielregeln erschweren...
Ach so ist dies!
Läuft wohl darauf hinaus: wer kann besser guggeln?
Na OK, Cicero ist eben doch zu bekannt. Übrigens fehlt ein nur (nullius nisi) und es steht da, daß jeder Mensch irrt, das können hast du dazu erdacht.
WALDSCHRAT
25.05.2006, 17:43
Jeder Mensch kann irren, aber Dummköpfe verharren im Irrtum!
oder auch:
Irren ist menschlich, doch im Irrtum zu verharren ist ein Zeichen von Dummheit.
Cicero
Bei google eingegeben, gab 13.00 Einträge...
Man sollte die Spielregeln erschweren...
Zum letzten Satz:
Ich wüßte nicht, wie? Könnt Ihr ja mal darauf rumdenken. Jedes Quiz wird mittels Google oder Metager erschlagbar sein.
Die Idee, die mir heute morgen kam, war, daß man sich mit diesen Weisheiten einmal gedanklich auseinandersetzt.
---
Ich ziehe die nächste Frage im Nehmschen Stile an mich:
:)
"Per aspera ad astra" ?
Gruß
Henning
"Per aspera ad astra" ?
Gruß
Henning
Durch Staub zu den Sternen, sagt meine Pall-Mall-Packung. :D
WALDSCHRAT
25.05.2006, 18:11
Früher sagte dies Seneca. Es sei Dir geziehen und Du bist nun dran.
:)
Gruß
Henning
"Accipe me, Cupido, dignam te conjugem et tu, Zephyre, suscipe dominam."
Mal was ohne google. ;)
Accipe me, Cupido, dignam the conjugen et tu
heisst das, sowas aber auch.
WALDSCHRAT
25.05.2006, 18:54
...Nimm mich , Cupido, die rechte (würdige) Gattin für dich,
und du, Zephyr, nimm deine Herrin auf",,,,
Apuleius, Psyche et Cupidio
---
Gruß
Henning
Accipe me, Cupido, dignam the conjugen et tu
heisst das, sowas aber auch.
Nein, heißt es nicht. Akkusativ, mein bester. Zur Strafe schreibst du das jetzt 100 mal an die Wand und wenn du bei Sonnenaufgang nicht fertig bist, schneid ich dir die Eier ab. :nido:
...Nimm mich , Cupido, die rechte (würdige) Gattin für dich,
und du, Zephyr, nimm deine Herrin auf",,,,
Apuleius, Psyche et Cupidio
---
Gruß
Henning
Chapeau bas. :) dignus ist aber schon eher würdig und Cupido = Amor.
Nein, heißt es nicht. Akkusativ, mein bester. Zur Strafe schreibst du das jetzt 100 mal an die Wand und wenn du bei Sonnenaufgang nicht fertig bist, schneid ich dir die Eier ab.
mach ich nicht.
einmal falsch raten darf nicht so hart bestraft werden.
das mit dem abschneiden probier mal. ich bin 2,45 meter gross, wie oft muss ich das denn noch sagen.
mach ich nicht.
einmal falsch raten darf nicht so hart bestraft werden.
das mit dem abschneiden probier mal. ich bin 2,45 meter gross, wie oft muss ich das denn noch sagen.
Hast du deine Eier im Gesicht???
WALDSCHRAT
25.05.2006, 19:04
Nun, seht mir nach, daß mein Latein vor 25 Jahren zu Ende gegangen ist. :)
ABI and out
Dafür stellt Ihr nun wieder die nächste Frage!
Gruß
Henning
Quo vadis
25.05.2006, 19:06
Mea mihi sors est ferenda :cool:
Hast du deine Eier im Gesicht???
natürlich.
du etwa nicht ?
WALDSCHRAT
25.05.2006, 19:16
natürlich.
du etwa nicht ?
Also; ich trage sie eher "unten herum" !
:):):)
Henning
Also; ich trage sie eher "unten herum" !
opportunist.
ich trag sie, wie's mir grad gefällt; mal hier mal da.
das wäre ja sonst langweilig.
Mea mihi sors est ferenda :cool:
Du mußt dein Schicksal (er)tragen...
Totum forum agit histrionem. :cool:
John Donne
26.05.2006, 03:21
Das ganze Forum schauspielert.
(Ich denke, "forum" muß ich hier nicht übersetzen. "Macht den Schauspieler" klingt etwas holprig).
Piscis maledictus in tertia aqua.
Ekelbruehe
26.05.2006, 05:17
Marcus et cornelia in collosseum sunt.
:
Markus und Cornelia hängen krass im Stadion ab.
Paternoster
:
Der Du bist im Himmel...(pater noster, qui est in coelam oder so...)
Dein Name sei geheiligt (sanctificarum nomen tuum oder so...)
Dein Reich komme (adventitia regnum tuum oder so)
Hehe, ich habe grade mal "gegoogelt" und war gar nicht so schlecht, ich konnte das "Vater Unser" fast fehlerfrei übersetzen, mit meinem Latein bin ich anscheinend (noch) nicht am Ende...
mit meinem Latein bin ich anscheinend (noch) nicht am Ende...
kann schon sein . das spiel hast du aber nicht verstanden. du musst erst auflösen, was dein vorgänger schrieb, ehe du was neues bringen kannst.
ortensia blu
26.05.2006, 12:02
Das ganze Forum schauspielert.
(Ich denke, "forum" muß ich hier nicht übersetzen. "Macht den Schauspieler" klingt etwas holprig).
Piscis maledictus in tertia aqua.
Fisch will schwimmen
Die alten Lateiner behaupteten: "Maledictus piscis in tertia aqua." Das heißt zu deutsch soviel wie: "Verdammt sei der Fisch im dritten Wasser." Im ersten Wasser schwimmt der Fisch, mit dem zweiten wird er zubereitet - der Laie würde hinterher das dritte, das verdammungswürdige Wasser trinken.
Mulier recte olit, ubi nihil olit.
eine frau riecht richtig, wo nichts riecht.
ein sprichwort dazu fällt mir allerdings nicht ein.
mortuos plango, vivos voco
WALDSCHRAT
26.05.2006, 13:25
Das Motto des "Liedes von der Glocke"
(Schiller)
Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango!
Die Lebenden rufe ich, die Toten beklage ich, die Blitze breche ich!
Gruß
Henning
WALDSCHRAT
26.05.2006, 13:32
Non quam diu, sed quam bene acta sit, refert...
???
Gruß
Henning
ortensia blu
26.05.2006, 13:38
eine frau riecht richtig, wo nichts riecht.
ein sprichwort dazu fällt mir allerdings nicht ein...
Gemeint ist, daß die Frau am besten riecht, die nach nichts riecht.
(Zu stark parfümierte Frauen haben schon den alten Römern gestunken!)
Gehirnnutzer
26.05.2006, 13:41
Volständig:
Quomodo fabula, sic vita non quam diu, sed quam bene acta sit, refert
Wie beim Theater kommt es auch beim Leben nicht darauf an, wie lange es dauert, sondern wie gut gespielt wird.
WALDSCHRAT
26.05.2006, 13:43
Bon! Nun Du!
Ergänzung meinerseits noch: Seneca
Gruß
Henning
Gehirnnutzer
26.05.2006, 13:45
Na dann:
Non nobis solum nati sumus!
Na dann:
Non nobis solum nati sumus!
Wir sind nicht für uns allein geboren. Cicero
Mortuus est dei filius prorsus credibile quia ineptum est.
Gehirnnutzer
26.05.2006, 14:19
Wir sind nicht für uns allein geboren. Cicero
Mortuus est dei filius prorsus credibile quia ineptum est.
Terullian
aus "De carce Christi"
Das Gottes Sohn gestorben ist, ist geradezu eine Sache für den Glauben, weil es ungereimt ist (und sich nicht begreifen lässt).
Terullian
aus "De carce Christi"
Das Gottes Sohn gestorben ist, ist geradezu eine Sache für den Glauben, weil es ungereimt ist (und sich nicht begreifen lässt).
Der Quellenverweis stimmt, aber die Übersetzung ist doch recht weit ausgelegt. ;) Aber meinetwegen bist du dran.
Gehirnnutzer
26.05.2006, 15:41
Mitto tibi navem prora puppique carentem!
Ekelbruehe
26.05.2006, 18:38
kann schon sein . das spiel hast du aber nicht verstanden. du musst erst auflösen, was dein vorgänger schrieb, ehe du was neues bringen kannst.
Hast recht, mea culpa.
Ich hatte mir das Anfangsposting nicht durchgelesen.
ortensia blu
26.05.2006, 18:47
Hast recht, mea culpa.
Ich hatte mir das Anfangsposting nicht durchgelesen.
Macht ja nichts: Erare humanum est!
Fred Lordi
26.05.2006, 18:49
Macht ja nichts: Erare humanum est!Irren ist menschlich.
Und nun:
Sic transit gloria mundi!
Gehirnnutzer
26.05.2006, 18:54
Irren ist menschlich.
Und nun:
Sic transit gloria mundi!
Sorry Lordi, Errare humanum Est war nicht das gefragte, sondern nur ein Aussage zu Ekelbrühe.
Gefragt ist noch immer:
Mitto tibi navem prora puppique carentem!
ortensia blu
26.05.2006, 18:55
Irren ist menschlich.
Und nun:
Sic transit gloria mundi!
Zuvor muß aber noch der lateinische Satz des Gehirnnutzers übersetzt werden.
WALDSCHRAT
26.05.2006, 18:55
So vegeht die Herrlichkeit der Welt! Zugeordnet ist es Patricius.
Es gilt nun wieder die Frage in Gatter 57. Ich verweise daher nochmal auf die Spielregeln:
Lösen, dann neue Frage stellen!
:)
Gruß
Henning
ortensia blu
26.05.2006, 18:56
Sorry Lordi, Errare humanum Est war nicht das gefragte, sondern nur ein Aussage zu Ekelbrühe.
Gefragt ist noch immer:
Mitto tibi navem prora puppique carentem!
ist ein Wortspiel, das Cicero als Grußformel unter seine Briefe setzte.
Es heißt: Ich sende dir ein Schiff ohne Bug und Heck.
Das ganze bezieht sich auf das lateinische Wort für Schiff "navem".
Nimmst den den Bug und das Heck weg, also den ersten und den letzten Buchstaben bleibt das Wort "ave" (Gruß, grüßen) übrig.
Gehirnnutzer
26.05.2006, 19:02
ist ein Wortspiel, das Cicero als Grußformel unter seine Briefe setzte.
Es heißt: Ich sende dir ein Schiff ohne Bug und Heck.
Das ganze bezieht sich auf das lateinische Wort für Schiff "navem".
Nimmst den den Bug und das Heck weg, also den ersten und den letzten Buchstaben bleibt das Wort "ave" (Gruß, grüßen) übrig.
Richtig, Ortensia. Übrigens Danke für deinen Besuch im ST-F & TVB, hast den lieben Bernd wortwörtlich zitiert.
Du bist dran.
Fred Lordi
26.05.2006, 19:03
Sorry Lordi, Errare humanum Est war nicht das gefragte, sondern nur ein Aussage zu Ekelbrühe.
Gefragt ist noch immer:
Mitto tibi navem prora puppique carentem!
Mitto tibi navem prora puppique carentem. "Ich schicke dir ein Schiff, dem Bug und Heck fehlen."
Cicero
und nun:
Ad maiorem dei gloriam
Gehirnnutzer
26.05.2006, 19:08
Mitto tibi navem prora puppique carentem. "Ich schicke dir ein Schiff, dem Bug und Heck fehlen."
Cicero
und nun:
Ad maiorem dei gloriam
Sorry Lordi, ortensia war schneller!
WALDSCHRAT
26.05.2006, 20:00
Mitto tibi navem prora puppique carentem. "Ich schicke dir ein Schiff, dem Bug und Heck fehlen."
Cicero
und nun:
Ad maiorem dei gloriam
"Zum größeren Ruhme Gottes"
Wer das verzapft hat, weiß ich leider nicht!
Daher gilt: Ortensia stellt die nächste Frage!!!
Hic Rhodus, hic salta!
:)
Gruß
Henning
ortensia blu
26.05.2006, 20:46
Quis semel peieravit, ei credi postea, etiam si per plures deos iures, non oportet.
ortensia blu
26.05.2006, 20:48
Richtig, Ortensia. Übrigens Danke für deinen Besuch im ST-F & TVB, hast den lieben Bernd wortwörtlich zitiert.
Du bist dran.
Nein, nicht wörtlich! ;)
So etwas tut man nicht!
Richtig, Ortensia. Übrigens Danke für deinen Besuch im ST-F & TVB, hast den lieben Bernd wortwörtlich zitiert.
Du bist dran.
Hehe, convictus est.
vBulletin v4.2.5 Alpha 3, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.