PDA

Vollständige Version anzeigen : Deutsche Wörter, die es nicht auf Englisch gibt



antiseptisch
15.11.2023, 15:52
Hier eine interessante Zusammenstellung, die nebenbei viel zu kurz ist, und gleichzeitig noch in die Länge gezogen. Was für ein Widerspruch. :D Naja, man hätte mehr draus machen können. Dafür sind die Kommentare umso umfangreicher.


https://www.youtube.com/watch?v=YUVtkWfzWCs

Hier ein Wort, was nicht im Video vorkommt. "Doch!"

Ich greife mal drei Umschreibungen raus:

1. "I don't agree with your negation". (ziemlich trocken-analytisch)
2. "Oh, yes I do!" (je nach Zusammenhang, auf Fragen wie: "Don't you want to...?") Finde ich persönlich zu künstlich, umständlich und nicht eindeutig konstruiert.
3. "I am right and you not!" (Das fand ich am lustigsten, denn da kommt die deutsche Rechthaberei um jeden Preis zum Vorschein) Man hat mit einem ganz knappen Wort einen Hebel, um die Aussage des Gegenübers umzudrehen, so dass es sitzt. :cool:

Wem fallen noch mehr Wörter ein, die es auf Deutsch gibt und auf Englisch fehlen?
I don't agree with your negation."Oh

-jmw-
15.11.2023, 16:14
Kenne den Kanal, viele gute & interessante Videos z.B. über Sprachgeschichte.

antiseptisch
15.11.2023, 16:16
- Fachidiot
- betriebsblind
- Budenzauber
- fremdschämen
- Zwickmühle (wird oft mit Dilemma verwechselt)
- vorgestern (the day before yesterday, wie umständlich, übermorgen analog dazu...)
- Gemütlichkeit darf natürlich nicht fehlen :D
- Geborgenheit (wird mit "security" übersetzt, was ja wohl nicht ganz passt)

Natürlich gibt es auch englische Wörter, die auf deutsch fehlen, oder umständlich umschrieben werden müssen, aber auf Anhieb fällt mir da gerade nichts ein.

Auf Spanisch gibt es ein Verb "abundar", was auf Deutsch bedeutet "reichlich vorhanden sein". Da ist mir vor gut 30 Jahren so richtig klar geworden, dass ein Vokabular auch mal erheblich umfangreicher sein kann, als man es erwartet. Nachdem ich nach drei Jahren Spanisch lernen immer noch nicht "El País" lesen konnte, ohne ständig Vokabular nachzuschlagen, gab ich es auf, noch mehr spanische Schriften zu lesen. Der aktive Wortschatz reichte da schon längst aus...

Sjard
15.11.2023, 18:03
Im Englischen haben sich auch einige urgermanische Wörter erhalten. Zum Beispiel das Wort " Earl " für einen Grafen,
ist vom germanischen " Jarl ", welches die Bezeichnung für einen Fürstentitel ist, abgeleitet.

-jmw-
15.11.2023, 18:21
Im Englischen haben sich auch einige urgermanische Wörter erhalten. Zum Beispiel das Wort " Earl " für einen Grafen,
ist vom germanischen " Jarl ", welches die Bezeichnung für einen Fürstentitel ist, abgeleitet.
Ja, z.B. auch "window" statt deutsch-lateinisch Fenster=fenestra.

Passend dazu:


https://www.youtube.com/watch?v=aMA3M6b9iEY

Pythia
18.11.2023, 16:58
https://politikforen-hpf.net/attachment.php?attachmentid=76010&stc=1
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Das ▲ sind MS-Office-Bilder. Hatte hier schonmal Fotos meiner Damen gezeigt, aber sie baten mich sie künftig nicht mehr mit echten Fotos zu zeigen.
Englische Worte, die es auf Englisch nicht gibt, sollten aber auch erwähnt werden, da wir diese von Englisch gerne in Sprachen übersetzten, die das Wort auch nicht haben.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Da wir vom Ural über Europa, Atlantik und neue Welt bis Alaska in 8 Sprachen diktatsicher sind, geben kunstvolle Fehler und Unübersetzbares uns ständig was zu lachen.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Unserem Frohsinn hilft aber auch, daß unsere Mädchen nicht nur im bestem Sinn des Wortes hervorragend betittet sind, also gerade noch knapp weniger als zu viel ...
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
... sie sind auch wandelnde Aphrodisiak-Bomben, die allen Dealern von Viagra, Nashorn-Pulver und Spanish Fly das Geschäft versauen. Flanieren sie durch die Hotel-Bar ...
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
... regen sie überaus viele Leute an sich mit Angetrauten, Nutten, Gigolos, Unzuchts-Geliebten oder, egal was gerade verfügbar ist, in ihre Zimmer zurück zu ziehen.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Da unsere Mädchen zu sehr miteinander beschäftigt zu sein scheinen, haben sie eine Art Unnahbarkeit, die sie effektiv vor Anmachen abschirmt.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Flanieren ist für sie aber auch eine Macho-Degradierung, die sagt: "Sieh, Du willst es, kannst es aber nie haben!"
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Irgendwie flanieren sie so, daß sie trotz aufwendiger und auffälliger Kleidung nackter aussehen als hauptberufliche Nackedeis an Tanz-Stangen oder auf Tanztischen in Bars und Clubs mit zahlenden Zuschauer*innen.


Schotten, Katalanen, Semiten, Beamte und Schwaben gehören zum Stamme Nimm, da sie Kupfer-Münzen so geizig drehten bis Kupfer-Draht entstand. Doña und ich in unserem Stamm Nimm hingegen, wir nehmen uns was wir wollen, statt auf feisten Ärschen sitzend zu hoffen, daß uns was in den Schoß fällt.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Als Sprach-Junky fing ich den Beitrag am 15.11. enthusiastische an, aber gerade meine Sprach-Mit-Täterinnen führten mich immer wieder weg vom erwünschtem Sprach-Unfug, auf den ich mich gefreut hatte. Konnte nicht mal meine Gerätschaft und meine 60-Jahre-Sumatra-Lunge (http:\\www.24-carat.de/2023/11/0-oxy.jpg) verbal verunstalten. Mehrsprachig.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Weiber! Nur muß ich zugeben: Weiße-Weiber und Chateaubriand von Limpurger Rindfleisch verdienen den Schöpfungs-Nobelptreis. Allah, Jahwe und Dreifaltigkeit werden aber disqualifiziert, da sie uns Tuntenpest (Aids), Corona, Ukra-Nazis, Semiten-Kriege, Merz-Ampel-Koalition (http://www.24-carat.de/2023/01/Quin-500.jpg) sowie Trampolina & Habenix antaten:

https://www.wiedenroth-karikatur.de/KariAblage202008/20200826_Gruene_Handwoerterbuch_Aberglauben.jpg

Senator_74
18.11.2023, 18:19
https://politikforen-hpf.net/attachment.php?attachmentid=76010&stc=1
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Das ▲ sind MS-Office-Bilder. Hatte hier schonmal Fotos meiner Damen gezeigt, aber sie baten mich sie künftig nicht mehr mit echten Fotos zu zeigen.
Englische Worte, die es auf Englisch nicht gibt, sollten aber auch erwähnt werden, da wir diese von Englisch gerne in Sprachen übersetzten, die das Wort auch nicht haben.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Da wir vom Ural über Europa, Atlantik und neue Welt bis Alaska in 8 Sprachen diktatsicher sind, geben kunstvolle Fehler und Unübersetzbares uns ständig was zu lachen.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Unserem Frohsinn hilft aber auch, daß unsere Mädchen nicht nur im bestem Sinn des Wortes hervorragend betittet sind, also gerade noch knapp weniger als zu viel ...
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
... sie sind auch wandelnde Aphrodisiak-Bomben, die allen Dealern von Viagra, Nashorn-Pulver und Spanish Fly das Geschäft versauen. Flanieren sie durch die Hotel-Bar ...
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
... regen sie überaus viele Leute an sich mit Angetrauten, Nutten, Gigolos, Unzuchts-Geliebten oder, egal was gerade verfügbar ist, in ihre Zimmer zurück zu ziehen.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Da unsere Mädchen zu sehr miteinander beschäftigt zu sein scheinen, haben sie eine Art Unnahbarkeit, die sie effektiv vor Anmachen abschirmt.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Flanieren ist für sie aber auch eine Macho-Degradierung, die sagt: "Sieh, Du willst es, kannst es aber nie haben!"
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Irgendwie flanieren sie so, daß sie trotz aufwendiger und auffälliger Kleidung nackter aussehen als hauptberufliche Nackedeis an Tanz-Stangen oder auf Tanztischen in Bars und Clubs mit zahlenden Zuschauer*innen.


Schotten, Katalanen, Semiten, Beamte und Schwaben gehören zum Stamme Nimm, da sie Kupfer-Münzen so geizig drehten bis Kupfer-Draht entstand. Doña und ich in unserem Stamm Nimm hingegen, wir nehmen uns was wir wollen, statt auf feisten Ärschen sitzend zu hoffen, daß uns was in den Schoß fällt.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Als Sprach-Junky fing ich den Beitrag am 15.11. enthusiastische an, aber gerade meine Sprach-Mit-Täterinnen führten mich immer wieder weg vom erwünschtem Sprach-Unfug, auf den ich mich gefreut hatte. Konnte nicht mal meine Gerätschaft und meine 60-Jahre-Sumatra-Lunge (http:\\www.24-carat.de/2023/11/0-oxy.jpg) verbal verunstalten. Mehrsprachig.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Weiber! Nur muß ich zugeben: Weiße-Weiber und Chateaubriand von Limpurger Rindfleisch verdienen den Schöpfungs-Nobelptreis. Allah, Jahwe und Dreifaltigkeit werden aber disqualifiziert, da sie uns Tuntenpest (Aids), Corona, Ukra-Nazis, Semiten-Kriege, Merz-Ampel-Koalition (http://www.24-carat.de/2023/01/Quin-500.jpg) sowie Trampolina & Habenix antaten:

https://www.wiedenroth-karikatur.de/KariAblage202008/20200826_Gruene_Handwoerterbuch_Aberglauben.jpg




:gp:

Kater
19.11.2023, 07:27
Komm, Alterchen, trink deinen Blasentee. Deine Holde bläst ihn dir sicher gern kühl.

pixelschubser
19.11.2023, 09:24
Artikel. Der, die, das.

Das Kissen - the pillow
Der Spiegel - the mirror
Die Wand - the wall

Bruddler
19.11.2023, 09:26
Kehrwoche,
Besenwirtschaft,
Maultaschen,
Lällabäbbl

houndstooth
19.11.2023, 09:40
- Zwickmühle (wird oft mit Dilemma verwechselt)
- Gemütlichkeit darf natürlich nicht fehlen :D
- Geborgenheit (wird mit "security" übersetzt, was ja wohl nicht ganz passt)

- Zwickmühle...'between a rock and a hard stone'
- Gemütlichkeit ....'coziness'
- Geborgenheit.... 'snugness' zielt auch etwas daneben.

antiseptisch
19.11.2023, 14:28
- Zwickmühle...'between a rock and a hard stone'

Umschreibungen sind keine Kunst. Es geht darum, alles in einem Wort unterzubringen. Englisch ist da eher etwas blumig und man labert mit vielen Worten drum herum.

Pythia
19.11.2023, 16:46
Umschreibungen sind keine Kunst. Es geht darum, alles in einem Wort unterzubringen. Englisch ist da eher etwas blumig und man labert mit vielen Worten drum herum.[tabl][tr][td="width: 680"]Abel had 9 children, and Kain had none because he wasn't able. Sag es nun ohne Umschreibung in einem Wort Deutsch. In der Zwickmühle stecken heißt zumeist caught in cross fire.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
https://th.bing.com/th/id/OIP.ZQ3dWxA41Qyom2om2Td6cQHaJ4?w=208&h=277&c=7&r=0&o=5&dpr=1.3&pid=1.7 Englisch ist eben oft einfach knackiger.

Jony
19.11.2023, 16:50
Weltschmerz (https://en.wikipedia.org/wiki/Weltschmerz)

Differentialgeometer
19.11.2023, 16:50
Was im Englischeb wirklich fehlt: ‚doch‘

antiseptisch
19.11.2023, 16:59
Was im Englischeb wirklich fehlt: ‚doch‘
Wenn du den Eröffnungsbeitrag gelesen hättest, hättest du dir diesen Zwischenruf sparen können.

Jony
19.11.2023, 17:01
Die Amis lieben diese aus mehreren Wörtern zusammengesetzten Monsterwörter... für sie kann es gar nicht long genug sein :D

https://www.youtube.com/watch?v=F0jr-HQeT74

Differentialgeometer
19.11.2023, 17:14
Wenn du den Eröffnungsbeitrag gelesen hättest, hättest du dir diesen Zwischenruf sparen können.
Überlesen, chill mal die Eier.

Minimalphilosoph
19.11.2023, 17:17
Abel had 9 children, and Kain had none because he wasn't able. Sag es nun ohne Umschreibung in einem Wort Deutsch. In der Zwickmühle stecken heißt zumeist caught in cross fire.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
https://th.bing.com/th/id/OIP.ZQ3dWxA41Qyom2om2Td6cQHaJ4?w=208&h=277&c=7&r=0&o=5&dpr=1.3&pid=1.7 Englisch ist eben oft einfach knackiger.





Letzteres kommt dir vielleicht nur so vor. Weil in deinem Gehirn die ganz genaue Bedeutung der beschriebenen Situation vorhanden ist. Weil du der deutschen Sprache bemächtigt bist.

Pythia
19.11.2023, 18:20
Was im Englischen wirklich fehlt: doch
Wenn du den Eröffnungsbeitrag gelesen hättest, hättest du dir diesen Zwischenruf sparen können.Der mit Abstand effektivste Ersatz für doch ist fuck you! Etwas höflicher ist eat crow! Aber ein
Herr widerspricht einer Dame eher mit please reconsider! Schließlich und endlich ist doch
auch kein Superlativ der Höflichkeit. https://i.pinimg.com/originals/e4/f7/ee/e4f7ee8a89271b43c248a0be0a77498e.jpg

houndstooth
19.11.2023, 22:53
Umschreibungen sind keine Kunst. Es geht darum, alles in einem Wort unterzubringen. Englisch ist da eher etwas blumig und man labert mit vielen Worten drum herum.
Nun, der englische Wortschatz umfasst mehr als 500.000 Begriffe, der deutsche hingegen erheblich weniger. Jemand mit einem 2.000-Wort Wortschatz kann sich auf englisch schon recht gut verstaendigen.

Flaschengeist
19.11.2023, 23:12
Nun, der englische Wortschatz umfasst mehr als 500.000 Begriffe, der deutsche hingegen erheblich weniger. Jemand mit einem 2.000-Wort Wortschatz kann sich auf englisch schon recht gut verstaendigen.


"Wussten Sie, dass Deutsch die wortreichste Sprache der Welt ist?
Die elektronische Datenbank der DUDEN-Redaktion umfasste 2019 etwa 17,4 Millionen Wörter (Grundformen). Da bislang keine Sprache mit einem größeren Wortschatz bekannt ist und im Deutschen ständig neue Wörter durch Zusammensetzungen gebildet werden können, gilt die deutsche Sprache derzeit als die wortreichste weltweit. Besonders Journalisten, Wissenschaftler, Dichter und Schriftsteller erweisen sich in ihren Werken und Artikeln als besonders kreativ bei der Schöpfung neuer Ausdrücke. Ein Beispiel für eine neuartige Wortkombination (Kompositum) ist der Begriff „Glashausbewohner“, der von der Redensart „Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen!“ abgeleitet wurde. Auch Dialektsprecher tragen ganz entscheidend zum Reichtum der deutschen Sprache bei. So kennen die Einheimischen in Berlin und Brandenburg beispielsweise spezielle Ausdrücke für die Bezeichnung eines älteren und eines jüngeren Bruders (= Atze bzw. Keule)."
.
https://www.medienhilfe.org/zehn-erstaunliche-fakten-zur-deutschen-sprache/
https://www.welt.de/kultur/article167820246/Es-gibt-viel-mehr-deutsche-Woerter-als-wir-wussten.html

Keine Ahnung was dran ist aber Atze und Keule kenn ick.

houndstooth
19.11.2023, 23:23
Weltschmerz (https://en.wikipedia.org/wiki/Weltschmerz)
Nun, im Deutschen werden gerne zwei Nomen - 'Welt' + 'Schmerz' - zu einem Begriff zusammengefuehrt (Kofferwort).
Die englische Sprache mag keine 'portmanteaus' (welches selber ein portmanteau ist)
'Weltschmerz' = 'world-waeriness'.

houndstooth
19.11.2023, 23:28
"Wussten Sie, dass Deutsch die wortreichste Sprache der Welt ist?
Die elektronische Datenbank der DUDEN-Redaktion umfasste 2019 etwa 17,4 Millionen Wörter (Grundformen). Da bislang keine Sprache mit einem größeren Wortschatz bekannt ist und im Deutschen ständig neue Wörter durch Zusammensetzungen gebildet werden können, gilt die deutsche Sprache derzeit als die wortreichste weltweit. Besonders Journalisten, Wissenschaftler, Dichter und Schriftsteller erweisen sich in ihren Werken und Artikeln als besonders kreativ bei der Schöpfung neuer Ausdrücke. Ein Beispiel für eine neuartige Wortkombination (Kompositum) ist der Begriff „Glashausbewohner“, der von der Redensart „Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen!“ abgeleitet wurde. Auch Dialektsprecher tragen ganz entscheidend zum Reichtum der deutschen Sprache bei. So kennen die Einheimischen in Berlin und Brandenburg beispielsweise spezielle Ausdrücke für die Bezeichnung eines älteren und eines jüngeren Bruders (= Atze bzw. Keule)."
.
https://www.medienhilfe.org/zehn-erstaunliche-fakten-zur-deutschen-sprache/
https://www.welt.de/kultur/article167820246/Es-gibt-viel-mehr-deutsche-Woerter-als-wir-wussten.html

Keine Ahnung was dran ist aber Atze und Keule kenn ick.

Wie schon oben erwaehnt die Zusammenfuegung zweier Nomens zu einem Kofferwort, portmanteau ist, meiner Meinung nach, eher eine grammatikalische Handhabung als eine fundamentale neue Wortschoepfung

Flaschengeist
19.11.2023, 23:38
Wie schon oben erwaehnt die Zusammenfuegung zweier Nomens zu einem Kofferwort, portmanteau ist, meiner Meinung nach, eher eine grammatikalische Handhabung als eine fundamentale neue Wortschoepfung
Das macht man im Englischen auch, nur stehen den armen Kerlen weniger Wörter zur Verfügung, was jetzt keine Schande ist.

Drugstore = Drug-Store = Drogerie

Kennst Du die Binärwesen? Die kommunizieren nur mit Nullen und Einsen, und das äußerst effektiv. Mehr braucht es nicht.

Coriolanus
20.11.2023, 00:02
Nun, im Deutschen werden gerne zwei Nomen - 'Welt' + 'Schmerz' - zu einem Begriff zusammengefuehrt (Kofferwort).
Die englische Sprache mag keine 'portmanteaus' (welches selber ein portmanteau ist)
'Weltschmerz' = 'world-waeriness'.

Außer bei Boyfriend, Paperboy, Newspaper, Blockbuster, etc. pp.

Schreibstil bedeutet im Englischen *writing style*. Streng genommen heißt das dann aber schreiben Stil, so wie *writing books*. Dieses Beispiel sollte vernünftigen Menschen eigentlich schon reichen, um einzusehen, warum es Sinn ergibt, zwei Wörter miteinander zu vermählen, wenn sie sich aufeinander beziehen.

Die mangelhafte [<-] Nutzung von Doppel- und Mehrfachwörtern, reduziert Englisch auf die Rolle einer Bootsmannspfeife unter den europäischen Sprachinstrumenten, wohingegen das Deutsche durch diese Stärke den Rang der Orgel einnimmt. Den Vergleich wagte der Sprachenkenner Jean Paul im 19. Jahrhundert und selbst die hochbegabte KI "ChatGPT" gab auf konkrete Nachfrage zu, dass die Vorteile des Englischen in seiner Einfachheit (böse Zungen könnten sagen: Primitivität) liegen, die des Deutschen in der Genauigkeit.

Besonders drastisch fällt die Beschränkung des Englischen dort ins Gewicht, wo es im Lateinischen verhaftet bleibt, weshalb sich z. B. nicht zwischen Scheinheilig oder Heuchelei unterscheiden lässt. Auch den Wortschatz gibt es nicht im Englischen, dafür wissen wir im Deutschen aber ebenso vom *Vokabular* wie auch von der *Hypokrisis*.

Sehr beachtlich sind auch Wortschöpfungen wie *Jackhammer*? Jack was? Im Deutschen ist das ein Presslufthammer und jeder, der des Deutschen mächtig ist, kann sich bildhaft darunter etwas vorstellen.

Für dich noch ein schönes Wort zum Übersetzen: Realitätsflucht.

Coriolanus
20.11.2023, 00:59
Jeder kennt wohl die berühmte Filmreihe aus Hollywood: *Star Wars*. Die ist ein nettes Beispiel dafür, dass die englischsprachige Welt aus unerfindlichen Gründen davon absieht, aus zwei Wörtern einen bestimmten Begriff zu schaffen. Im Deutschen haben wir das falsch übersetzt, denn es muss genau besehen *Sternkriege* heißen und nicht Krieg der Sterne, so wie die Übersetzung von Realitätsflucht nur *Escape from reality* lauten kann.

Jean Paul hat das mal an einem Beispiel gut erklärt, was der Sinn und Zweck eines Doppelworts ist. Man grenzt damit bestimmte Dinge von anderen ab, denn *z. B. es gibt viele abendliche Sterne, oder auch Sterne des Abends, aber der Abendstern ist ein besonderer und bestimmter.*

Coriolanus
20.11.2023, 01:15
Bedingt durch die Regellosigkeit, wie Doppelwörter im Deutschen vermählt werden, ergeben sich zuweilen Kuriositäten, die beim Übersetzen nicht ins Gewicht fallen. Beispiel: Wer im Deutschen ein Kind tötet, bringt die Kleinen zwangsläufig in der Mehrzahl um wie die Israelis die Knirpse in Palästina. Denn die deutsche Sprache kennt keinen Kindmörder, sondern nur den Kindermörder, was im Englischen wiederum in der Einzahl ein *child murderer* wäre.

Coriolanus
20.11.2023, 01:29
Nochmal bezüglich dem Abendstern und warum das Bilden von Doppelwörtern so sinnfällig ist: Es gibt viele koksende Nasen und oder auch Nasen die koksen, aber die Koksnase ist eine bestimmte, wie im Fall von Wolodymyr Selenskyj.

Coriolanus
20.11.2023, 01:45
Holy cross ist das heilige Kreuz. Heiligkreuz aber ist noch einmal etwas anderes, wie zum Beispiel der Stadtteil in Trier, in dem ich aufgewachsen bin. Oder nehmen wir die Kreuzerhöhungskirche. Da kapitulieret jeder Englischübersetzer verzweifelt.

Coriolanus
20.11.2023, 02:05
Der Fall lässt sich im Deutschen mit fast jeder deutschen Vorsilbe zu einem ganz bestimmten Fall verbinden, von Abfall über Beifall bis hin zum Zufall. Dutzende verschiedene Begriffe lassen sich so bilden, wovon sich im Englischen nur sehr wenige auf *Fall* zurückführen lassen. Dazu gehören der Durchfall und der Reinfall, für Letzteres gibt es in der englischen Sprache kein adäquates Pendant.

Mit dem Verb "legen" lässt sich bis auf "mit" sogar mit allen bekannten Vorsilben ein eigenständiger Begriff bilden. Über dreißig Wörter ergeben sich daraus, wovon lediglich eine Handvoll in Englisch das Verb "lay" enthalten, wie z. B. bei "lay up" für auflegen. Und schon sind wir bei den Sachen, denn was wir einen Korbleger beim Basketball nennen, ist im Englischen auch ein "layup", was einem "legeauf" entspricht.

Die Sachen habe ich mir Übrigen nirgends angelesen, sondern als Liebhaber der deutschen und Verächter der englischen Sprache selbst herausgefunden.

Differentialgeometer
20.11.2023, 03:24
Wie schon oben erwaehnt die Zusammenfuegung zweier Nomens zu einem Kofferwort, portmanteau ist, meiner Meinung nach, eher eine grammatikalische Handhabung als eine fundamentale neue Wortschoepfung
Das sind alles ein bisschen sinnlose Diskussionen, weil es mit der Definition, was ein Wort ist, steht und fällt; wenn English weniger Kofferwörter hat, dann haben sie bspw zwei Begriffe für ein Wort aus den germanischen und eines aus dem romanischen Sprachraum (pork/swine, sheep/mutton….). Und Shakepeare alleine hat in seinen Werken ca. 10% der Wörter selbst ausgedacht, die sind zumindest nirgendwo vorher dokumentiert…. Ich denke es ist kein Zufall, dass ein Gutteil der einflussreichsten Philosophen, Mathematiker und Naturwissenschaftler Deutsch gesprochen haben, da es eine der präzisesten Sprachen ist.

houndstooth
20.11.2023, 10:36
Außer bei Boyfriend, Paperboy, Newspaper, Blockbuster, etc. pp.

Schreibstil bedeutet im Englischen *writing style*. Streng genommen heißt das dann aber schreiben Stil, so wie *writing books*.
Dass Worte jeh nach Zusammenhang verschiedene Bedeutung annehmen ist nicht neu.

Dieses Beispiel sollte vernünftigen Menschen eigentlich schon reichen, um einzusehen, warum es Sinn ergibt, zwei Wörter miteinander zu vermählen, wenn sie sich aufeinander beziehen.
Mein point hier ist lediglich, dass zwar ein neuer Begriff durch alte Woerterzusammenfuegung entsteht, jedoch keine neuen Woerter per se .


Sehr beachtlich sind auch Wortschöpfungen wie *Jackhammer*? Jack was? Im Deutschen ist das ein Presslufthammer und jeder, der des Deutschen mächtig ist, kann sich bildhaft darunter etwas vorstellen.
btw, englische Hauptwoerter werden, ausser Namen, immer klein geschrieben. 'Jack' steht in der Tat als Pate fuer einige Worte wie 'jack stand', 'jack knife', 'jack-of-all-trades' etc. Wieso das so ist weiss man nicht.


Für dich noch ein schönes Wort zum Übersetzen: Realitätsflucht.

Jeder, der hiesige Geschichtsstraenge, Juden- oder Israelthemen liest, wird schnell und nachhaltig mit Realitätsflucht bekannt gemacht.

Davon abgesehen,Realitätsflucht kann einen kraenkelnden Geisteszustand ( PTSD) darstellen, fuer den es sehr wohl einen englischen Begriff gibt: 'escapism' .
__________________________________________________ ____________________________

Das sind alles ein bisschen sinnlose Diskussionen, weil es mit der Definition, was ein Wort ist, steht und fällt; wenn English weniger Kofferwörter hat, dann haben sie bspw zwei Begriffe für ein Wort aus den germanischen und eines aus dem romanischen Sprachraum (pork/swine, sheep/mutton….). Und Shakepeare alleine hat in seinen Werken ca. 10% der Wörter selbst ausgedacht, die sind zumindest nirgendwo vorher dokumentiert…. Ich denke es ist kein Zufall, dass ein Gutteil der einflussreichsten Philosophen, Mathematiker und Naturwissenschaftler Deutsch gesprochen haben, da es eine der präzisesten Sprachen ist.
Die Wurzeln der englischen, sowohl als auch anderer europaeischen Sprachen wird als PIE 'proto-indo-europaeisch' bezeichnet, viel kommt aus dem Sanskrit, viel aus dem Griechischem und natuerlich sehr viel aus dem Lateinischem...weil fuer tausend+ Jahre die einzigen Schreibereien religioeser Natur gewesen waren und daher in Latein geschrieben wurden. Z.B. der Begriff 'Firmament'= Mitte 13.Jahrht., PIE-Wurzel= *dher-*= *to hold firmly*; 'festhalten', 'Stuetze'.
Mit Shakespeare liegst Du schief, ja , er hatte Wortkombinationen durch Verb- und Substantivvertausch etc geschaffen [1](nicht jedoch 10% "der Wörter" in seinem opus) so haben aber auch, Churchill, Chaucer, Wordsmith, Boswell und eine Reihe anderer ebenfalls. Synonym kam in neuerer Zeit der Begriff 'fisking' en vogue: benannte nach dem Schriftsteller Robert Fisk.

[1] "But most likely, the word was in use for some time before it is seen in the writings of Shakespeare. The fact that the word first appears there does not necessarily mean that he made it up himself, but rather, he could have borrowed it from his peers or from conversations he had with others." Quelle (https://owlcation.com/humanities/Did-Shakespeare-Invent-and-Make-up-English-Words-and-Phrases)

P.S. Keine Diskussion ist sinnlos, selbst Diskussionen ueber 'sinnlose Diskussionen' nicht. :crazy:

Differentialgeometer
20.11.2023, 10:42
Dass Worte jeh nach Zusammenhang verschiedene Bedeutung annehmen ist nicht neu.

Mein point hier ist lediglich, dass zwar ein neuer Begriff durch alte Woerterzusammenfuegung entsteht, jedoch keine neuen Woerter per se .


btw, englische Hauptwoerter werden, ausser Namen, immer klein geschrieben. 'Jack' steht in der Tat als Pate fuer einige Worte wie 'jack stand', 'jack knife', 'jack-of-all-trades' etc. Wieso das so ist weiss man nicht.



Jeder, der hiesige Geschichtsstraenge, Juden- oder Israelthemen liest, wird schnell und nachhaltig mit Realitätsflucht bekannt gemacht.

Davon abgesehen,Realitätsflucht kann einen kraenkelnden Geisteszustand ( PTSD) darstellen, fuer den es sehr wohl einen englischen Begriff gibt: 'escapism' .
__________________________________________________ ____________________________

Die Wurzeln der englischen, sowohl als auch anderer europaeischen Sprachen wird als PIE 'proto-indo-europaeisch' bezeichnet, viel kommt aus dem Sanskrit, viel aus dem Griechischem und natuerlich sehr viel aus dem Lateinischem...weil fuer tausend+ Jahre die einzigen Schreibereien religioeser Natur gewesen waren und daher in Latein geschrieben wurden. Z.B. der Begriff 'Firmament'= Mitte 13.Jahrht., PIE-Wurzel= *dher-*= *to hold firmly*; 'festhalten', 'Stuetze'.
Mit Shakespeare liegst Du schief, ja , er hatte Wortkombinationen durch Verb- und Substantivvertausch etc geschaffen [1](nicht jedoch 10% "der Wörter" in seinem opus) so haben aber auch, Churchill, Chaucer, Wordsmith, Boswell und eine Reihe anderer ebenfalls. Synonym kam in neuerer Zeit der Begriff 'fisking' en vogue: benannte nach dem Schriftsteller Robert Fisk.

[1] "But most likely, the word was in use for some time before it is seen in the writings of Shakespeare. The fact that the word first appears there does not necessarily mean that he made it up himself, but rather, he could have borrowed it from his peers or from conversations he had with others." Quelle (https://owlcation.com/humanities/Did-Shakespeare-Invent-and-Make-up-English-Words-and-Phrases)

P.S. Keine Diskussion ist sinnlos, selbst Diskussionen ueber 'sinnlose Diskussionen' nicht. :crazy:
Dein Hauptbeweggrund ist, anderen zu widersprechen, oder?
https://www.shakespeare.org.uk/explore-shakespeare/shakespedia/shakespeares-words/#:~:text=William%20Shakespeare%20is%20credited%20w ith,still%20used%20in%20English%20today&text=William%20Shakespeare%20used%20more%20than,wo rds%20in%20the%20English%20language.



William Shakespeare used more than 20,000 words in his plays and poems, and his works provide the first recorded use of over 1,700 words in the English language. It is believed that he may have invented or introduced many of these words himself, often by combining words, changing nouns into verbs, adding prefixes or suffixes, and so on. Some words stuck around and some didn't.
Although lexicographers are continually discovering new origins and earliest usages of words, below are listed words and definitions we still use today that are widely attributed to Shakespeare.

In einem anderen Beitrag war von 17k Wörtern die Rede, daher die 10% - was als order of magnitude hinkommt.
Und ich schrieb ja, dass man sie ihm zuschreibt, da man sonst keine andere Quelle hat.

Nachbar
20.11.2023, 10:46
Ein beachtenswerter Thread, bedeutsam und aussagestark.
Jeder erkennt, dass Bedeutungen nicht 1:1 in eine andere Sprache übertragen werden können.

Für den Christen ebenso bedeutsam:
Er erkennt sofort, dass er sich nur an den Originaltext halten kann, will er, dass ihn die Botschaft des Christentums fehlerfrei erreiche.
=> Er wird daher die Sprache der Götter lernen müssen, Griechisch.

houndstooth
20.11.2023, 10:47
[...].
Man moege weniger oberflasechlich lesen und dann das Wort 'Quelle' in Beitrag #33 (https://politikforen-hpf.net/showthread.php?196146-Deutsche-W%C3%B6rter-die-es-nicht-auf-Englisch-gibt&p=11793641&viewfull=1#post11793641) beachten.

Coriolanus
20.11.2023, 10:50
"Escapism" ist Eskapismus und nicht Realitätsflucht. Nächster Begriff, der zweifellos ein Wort für sich darstellt und für das Englische unübersetzbar bleibt: Vergissmeinnicht.

houndstooth
20.11.2023, 10:51
Das ist eine Sache der Interpretation.

Differentialgeometer
20.11.2023, 10:56
Man moege weniger oberflasechlich lesen und dann das Wort 'Quelle' in Beitrag #33 (https://politikforen-hpf.net/showthread.php?196146-Deutsche-W%C3%B6rter-die-es-nicht-auf-Englisch-gibt&p=11793641&viewfull=1#post11793641) beachten.
Du mögest nicht so ein arroganter Kotzbrocken sein; ich zitiere von


The Shakespeare Birthplace Trust is the independent charity that cares for the world’s greatest Shakespeare heritage sites in Stratford-upon-Avon, and promotes the enjoyment and understanding of his works, life and times all over the world



Und Du von owlcation. I rest my case. :))

Coriolanus
20.11.2023, 10:57
Das ist eine Sache der Interpretation.

Du meinst Deutung?

Coriolanus
20.11.2023, 11:00
Es gab unterschiedliche Deutungen und Interpretationen. In Englisch: There were different interpretations and interpretations.

Viele sind Heuchler, aber es gibt auch Scheinheilige: Many are hypocrites, but there are also hypocrites.

Usw. usf.

Coriolanus
20.11.2023, 11:06
Unterschied und Differenz = Difference and difference. :D

antiseptisch
20.11.2023, 17:56
Nun, der englische Wortschatz umfasst mehr als 500.000 Begriffe, der deutsche hingegen erheblich weniger. Jemand mit einem 2.000-Wort Wortschatz kann sich auf englisch schon recht gut verstaendigen.
Thema verfehlt. Setzen! Sechs! Hier geht es nicht um existierenden Wortschatz im Ganzen, sondern um fehlenden Wortschatz in Einzelfällen.

antiseptisch
20.11.2023, 18:05
Schreibstil bedeutet im Englischen *writing style*. Streng genommen heißt das dann aber schreiben Stil, so wie *writing books*. Dieses Beispiel sollte vernünftigen Menschen eigentlich schon reichen, um einzusehen, warum es Sinn ergibt, zwei Wörter miteinander zu vermählen, wenn sie sich aufeinander beziehen.

Ganz genau! Englisch ist dermaßen primitiv, dass man mit 20 Wörtern schon 80% der Konversationen abdecken kann. So richtig offensichtlich wird es dann, wenn die linguistische Tendenz zur Partikelbildung bis zum Exzess getrieben wird. Etwas was Englisch mit Chinesisch gemeinsam hat. Die Silben sind so knapp geworden, dass man im Englischen nur mit einem Hilfswort "to" erkennen kann, dass es sich im ein Verb handelt. Im Chinesischen müssen gleich klingende Silben noch unterschiedlich betont werden, um sie unterscheiden zu können.

Was heißt "fly"? Könnte Fliege oder fliegen bedeuten. Vieles erkennt man nur noch aus dem Zusammenhang oder dem Tonfall. Fortgeschritten ist das höchstens in den Niedergang. Ich konnte nie verstehen, warum man im Vokabelheft vor das Verb immer "to" schreiben musste, damit man beim Test nicht durchfällt. :D

antiseptisch
20.11.2023, 18:11
Jeder kennt wohl die berühmte Filmreihe aus Hollywood: *Star Wars*. Die ist ein nettes Beispiel dafür, dass die englischsprachige Welt aus unerfindlichen Gründen davon absieht, aus zwei Wörtern einen bestimmten Begriff zu schaffen. Im Deutschen haben wir das falsch übersetzt, denn es muss genau besehen *Sternkriege* heißen und nicht Krieg der Sterne, so wie die Übersetzung von Realitätsflucht nur *Escape from reality* lauten kann.

Jean Paul hat das mal an einem Beispiel gut erklärt, was der Sinn und Zweck eines Doppelworts ist. Man grenzt damit bestimmte Dinge von anderen ab, denn *z. B. es gibt viele abendliche Sterne, oder auch Sterne des Abends, aber der Abendstern ist ein besonderer und bestimmter.*
"This is the rhythm of the night!" Ein Superhit. Wie trocken würde das auf Deutsch klingen? "Das ist der Nachtrhythmus". Ein Beispiel dafür, wie sich der Angelsachse, genauso wie die meisten anderen Sprecher und Hörer der Welt belabern lassen, ohne den Inhalt des Wortschwalls auf das Wesentliche zu reduzieren.

antiseptisch
20.11.2023, 18:14
Nochmal bezüglich dem Abendstern und warum das Bilden von Doppelwörtern so sinnfällig ist: Es gibt viele koksende Nasen und oder auch Nasen die koksen, aber die Koksnase ist eine bestimmte, wie im Fall von Wolodymyr Selenskyj.
Für den Fall, dass es noch keiner genannt hat: Eine Tasse Kaffee ist was anderes als eine Kaffeetasse. In den meisten Sprachen der Welt muss man es deutlicher ausdrücken.

antiseptisch
20.11.2023, 18:20
Der Fall lässt sich im Deutschen mit fast jeder deutschen Vorsilbe zu einem ganz bestimmten Fall verbinden, von Abfall über Beifall bis hin zum Zufall. Dutzende verschiedene Begriffe lassen sich so bilden, wovon sich im Englischen nur sehr wenige auf *Fall* zurückführen lassen. Dazu gehören der Durchfall und der Reinfall, für Letzteres gibt es in der englischen Sprache kein adäquates Pendant.

Mit dem Verb "legen" lässt sich bis auf "mit" sogar mit allen bekannten Vorsilben ein eigenständiger Begriff bilden. Über dreißig Wörter ergeben sich daraus, wovon lediglich eine Handvoll in Englisch das Verb "lay" enthalten, wie z. B. bei "lay up" für auflegen. Und schon sind wir bei den Sachen, denn was wir einen Korbleger beim Basketball nennen, ist im Englischen auch ein "layup", was einem "legeauf" entspricht.
as
Die Sachen habe ich mir Übrigen nirgends angelesen, sondern als Liebhaber der deutschen und Verächter der englischen Sprache selbst herausgefunden.
Sehr gut! Ich habe 30 Jahre Erfahrung in der Begleitung von Deutschlernendinnen. :cool: Etwas, was immer wieder schwerfällt, ist der Unterschied zwischen legen und stellen einerseits und liegen und stehen andererseits.

Dann noch die Feinheiten zweischen können, dürfen und sollen, sowie wissen und kennen. "Shall" benutzt auf Englisch keiner mehr. Da ist die Präzision abgestumpft. Sogar ein ganzes Personalpronomen "thou" ist ausgestorben. Wie konnte sowas passieren, wenn nicht durch abgrundtiefe Verblödung?

Coriolanus
20.11.2023, 18:29
Beachtlich ist fehlende Konsequenz im Englischen, so wird zum Beispiel "Kopfschuss" als "headshot" zusammengeschrieben, der "Genickschuss" als "neck shot" oder "shot in the neck" jedoch nicht. Diese Inkonsequenz lässt sich definitiv nicht damit erklären, dass die englische Sprache keine "Kofferwörter" mag. Als ob eine Sprache einen eigenen Geschmack hätte, einfach nur affig.

Viele Freunde der Amerikanisierung, die ihr "Denglisch" pflegen, berufen sich bei Kritik daran oft auf die Entwicklung der Sprachen, die es immer schon gegeben habe. Das Englische jedoch entwickelt sich seit Jahrhunderten so gut wie überhaupt nicht weiter.

Und noch was, ein Doppelwort oder besser gesagt eine Wortehe, ist etwas anderes als ein Kofferwort oder ein Portemanteau-Wort, wie von houndstooth fälschlicherweise behauptet. Kofferwörter sind Schachtelwörter, bei denen zwei Wörter sich überlappen, eben wie bei "Denglisch" oder auch "Brexit". Und genau diese Art von Kofferwörtern erfreuen sich in der englischsprachigen Welt sehr wohl einer breiten Beliebtheit.

Coriolanus
20.11.2023, 18:36
Jony hat das schöne Wort Weltschmerz eingeworfen, im Deutschen kann man das wie in vielen Fällen aber auch einfach umdrehen, wodurch dann der Schmerz zum Bestimmwort und die Welt zum Grundwort gerät: Schmerzwelt.

antiseptisch
20.11.2023, 20:16
Das Englische jedoch entwickelt sich seit Jahrhunderten so gut wie überhaupt nicht weiter.

Seit dem Ende des Sanskrit entwickeln sich alle Sprachen zurück, und einige verkümmern dabei bis zur Unkenntlichkeit.

Aus Latein "aqua" wurde auf Französisch "eau", was man genau genommen noch mit einem l' davor kenntlich machen muss, damit man sieht, dass es sich dabei um ein Substantiv handelt. Ein simples "o" hätte auch gereicht, weil der Laut nun mal nicht mehr umfasst, aber da würde dann die Primitivität des abgestumpften Zustandes mehr als deutlich.

Warum heißt "heute" auf Französisch nicht einfach "hui", sondern: "aujourd'hui"? Ganz einfach: Diese Krücke musste gebastelt werden, weil man hui und oui nicht mehr unterscheiden könnte, und es zu Missverständnissen kommen würde. Also heißt es umständlich umschrieben: "Am Tag von heute" :haha:

Es fehlt komplett das Verb "brauchen" und muss umschrieben werden mit "J'ai besoin", was wiederum bedeutet "Ich habe Bedürftigkeit". :D

Aber das schlimmste am eingerissenen Zustand des Französischen ist die zunehmende Tendenz, Fragen nicht mehr durch Stellen des Verbes an den Satzanfang zu bilden, sondern einfach mit "Ist es, dass...?" "Est-ce que...?" zu generieren. Was soll das? Einfach ein Indikativsatz mit Hilfskrücke davor, was eigentlich eher einem Zweifel gleichkommt, wirkt mehr als dumpf.

So wie auf Englisch Fragen gebildet werden, indem dem Indikativsatz ein "do" voran gestellt wird, bspw. "Do (you love me)?", also "(Tust) du mich lieben?", also einem Hilfsverb, weil die Umdrehung der eigentlichen Satzstellung nicht mehr möglich ist. Es geht nur noch "Subjekt - Prädikat - Objekt", exakt wie auch auf Chinesisch diese Satzstellung seit Jahrhunderten in Beton gegossen ist.

Das stellt den Endzustand einer Sprachverwahrlosung statt. Mehr geht nicht.

Nachzulesen in: "Die Sprachen der Welt" (Frederick Bodmer)

der Karl
21.11.2023, 15:15
Wanderlust

Meerschaum

Pythia
22.11.2023, 04:58
Man möge weniger oberflächlich lesen und dann das Wort 'Quelle' in Beitrag #33 (https://politikforen-hpf.net/showthread.php?196146-Deutsche-W%C3%B6rter-die-es-nicht-auf-Englisch-gibt&p=11793641&viewfull=1#post11793641) beachten.Ach, wünschen wir nicht Alle, daß unsere sporgfältig gewählten Worte richtig gelesen und verstanden werden! Aber all zu oft wird nur ein Wort gesucht, das für einen Widerspruch genutzt werden kann, und noch öfter wird mit einem Satz der ganze Beitrag im Orkus versenkt:
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
"Bist du wirklich so ein bildungsloses und lernresistentes Arschloch wie Deine Gegner behaupten?"
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Seit 1969 hab ich ein Buch, das ich noch nie ganz gelesen habe, aber immer wieder mal aufschlage, um eine zufällig erwischte Seite zu lesen, da archaisches Englisch mir viel Spaß macht und mir hilft eine geruhsamer Sicht zu erreichen.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Die King James Bible (http://www.24-carat.de/Bible/Book-b.htm) (◄klick+sieh!) versetzt mich flott in eine laid back Sichtweise.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Clusterfuck ist ja die Steigerung von Murphy's Law, aber für beide Worte kenne ich keine deutschen Ausdrücke. Wer weiß da mehr?

Jony
22.11.2023, 13:45
Außer bei Boyfriend, Paperboy, Newspaper, Blockbuster, etc. pp.

Schreibstil bedeutet im Englischen *writing style*. Streng genommen heißt das dann aber schreiben Stil, so wie *writing books*. Dieses Beispiel sollte vernünftigen Menschen eigentlich schon reichen, um einzusehen, warum es Sinn ergibt, zwei Wörter miteinander zu vermählen, wenn sie sich aufeinander beziehen.

Die mangelhafte [<-] Nutzung von Doppel- und Mehrfachwörtern, reduziert Englisch auf die Rolle einer Bootsmannspfeife unter den europäischen Sprachinstrumenten, wohingegen das Deutsche durch diese Stärke den Rang der Orgel einnimmt. Den Vergleich wagte der Sprachenkenner Jean Paul im 19. Jahrhundert und selbst die hochbegabte KI "ChatGPT" gab auf konkrete Nachfrage zu, dass die Vorteile des Englischen in seiner Einfachheit (böse Zungen könnten sagen: Primitivität) liegen, die des Deutschen in der Genauigkeit.

Besonders drastisch fällt die Beschränkung des Englischen dort ins Gewicht, wo es im Lateinischen verhaftet bleibt, weshalb sich z. B. nicht zwischen Scheinheilig oder Heuchelei unterscheiden lässt. Auch den Wortschatz gibt es nicht im Englischen, dafür wissen wir im Deutschen aber ebenso vom *Vokabular* wie auch von der *Hypokrisis*.

Sehr beachtlich sind auch Wortschöpfungen wie *Jackhammer*? Jack was? Im Deutschen ist das ein Presslufthammer und jeder, der des Deutschen mächtig ist, kann sich bildhaft darunter etwas vorstellen.

Für dich noch ein schönes Wort zum Übersetzen: Realitätsflucht.

:top:


Apropos "Realitätsflucht":
Warst du es nicht auch, der seinerzeit mal einen Strang über das nutzlose "s" in so Wörtern wie "Wissensdurst", "Hochzeitsreise" oder "Ombudsmann" öffnete?
Schließlich sage man ja auch nicht Gewissenslosigkeit, Hungerslohn, ...

Jony
22.11.2023, 13:58
Nun, der englische Wortschatz umfasst mehr als 500.000 Begriffe, der deutsche hingegen erheblich weniger. Jemand mit einem 2.000-Wort Wortschatz kann sich auf englisch schon recht gut verstaendigen.

Kann man bei dir eigentlich schon sagen, dass du in deiner neuen angeslsächsisch geprägten Heimat nicht nur integriert oder assimiliert, sondern geradezu überassimiliert bist? Nicht mal die Kanadier werden so auf die Deutsche Sprache herabschauen wie du es tust und sogar soweit gehen zu sagen, dass Englisch umfangreicher als Deutsch sei.
Gerade die Deutsche Sprache ist es doch, die weltweit für ihre Genauigkeit bekannt ist. Im Gegensatz zur eher einfachen und oberflächlichen englischen Sprache, mit der weltweit (ob in Indien oder Afrika) ja ohnehin jeder macht was er will.
Klar wird sie in den letzten drei Jahrzehnten reformiert und vereinfacht, was aber wiederum auch nur damit zu tun hat, dass das hierzulande alles wie die Willensnation Kanada werden soll, mit vielen Neubürgern from all over the world... und die wollen wir ja nicht gleich mit einer komplizierten Sprache an der Integration hindern.

Minimalphilosoph
22.11.2023, 16:36
Kann man bei dir eigentlich schon sagen, dass du in deiner neuen angeslsächsisch geprägten Heimat nicht nur integriert oder assimiliert, sondern geradezu überassimiliert bist? Nicht mal die Kanadier werden so auf die Deutsche Sprache herabschauen wie du es tust und sogar soweit gehen zu sagen, dass Englisch umfangreicher als Deutsch sei.
Gerade die Deutsche Sprache ist es doch, die weltweit für ihre Genauigkeit bekannt ist. Im Gegensatz zur eher einfachen und oberflächlichen englischen Sprache, mit der weltweit (ob in Indien oder Afrika) ja ohnehin jeder macht was er will.
Klar wird sie in den letzten drei Jahrzehnten reformiert und vereinfacht, was aber wiederum auch nur damit zu tun hat, dass das hierzulande alles wie die Willensnation Kanada werden soll, mit vielen Neubürgern from all over the world... und die wollen wir ja nicht gleich mit einer komplizierten Sprache an der Integration hindern.

Für schlichte Völker reicht eine schlichte Sprache. Das erlebe ich ja täglich.

antiseptisch
04.12.2023, 22:19
Frühestens und spätestens

Bei präzisen zeitlichen Angaben geraten viele Weltsprachen an ihre Grenzen und müssen diese umständlich umschreiben.

Am witzigsten ist das bei "ahorita" auf Spanisch in Lateinamerika. "Ahora" heißt "jetzt" und "ahorita" ist die Verniedlichungsform davon. Da weiß man in der Karibik nie, ob das "jetzt gleich" oder "gerade eben" heißt, also "kürzeste Zukunft" oder "gerade abgelaufene Vergangenheit" bedeutet. Vemutlich verschwimmen da die Grenzen der Wahrnehmung der Gegenwart in deren Hirnen.

dr-esperanto
05.12.2023, 00:01
Man macht sich ja gar nicht klar, dass auch ganz und gar urdeutsch aussehende Wörter eigentlich erst nach lateinischem und griechischem Vorbild geschaffen wurden!
die Ab-sicht vom altgriechischen hä áp-opsis 'Fern(ab)-Sicht' (Zielen in die Ferne, ins Fernab)
sich nach hause be-geben = se in mansionem red-dere (rendez-vous 'begebet Euch!' Stelldichein!)
ge-mäß < com-modus
er-sichtlich = e-vident
sogar VIEL-LEICHT aus der altprovenzalischen Troubadourensprache (ben-lieu)! Die Provence gehörte ja viele Jahrhunderte zum Hl. Deutschen Reich.

Rumpelstilz
05.12.2023, 01:00
Frühestens und spätestens

Bei präzisen zeitlichen Angaben geraten viele Weltsprachen an ihre Grenzen und müssen diese umständlich umschreiben.

Am witzigsten ist das bei "ahorita" auf Spanisch in Lateinamerika. "Ahora" heißt "jetzt" und "ahorita" ist die Verniedlichungsform davon. Da weiß man in der Karibik nie, ob das "jetzt gleich" oder "gerade eben" heißt, also "kürzeste Zukunft" oder "gerade abgelaufene Vergangenheit" bedeutet. Vemutlich verschwimmen da die Grenzen der Wahrnehmung der Gegenwart in deren Hirnen.
Das ist eine Fehlinterpretation der Verkleinerungsform.

Diese Verkleinerungsform dient in den seltensten Fällen wirklich der Verkleinerung, sondern soll eher die Freundlichkeit des Sprechers unterstreichen. "Ahora" klingt formal, wenn ich aber besonders informell freundlich herüberkommen möchte, sage ich "ahorita".

Manchmal zeigt es auch Ironie oder ein Bittstellen an. Die Verkleinerungsform zeigt also einen emotionalen Gemütszustand an und keinen rationalen Zeitbegriff.

Weiterhin gibt es auch Regionen, wo ständig alles in der Verkleinerungsform benannt wird. "El hombrecito sale de su casita para manejar con su carrito. Abre la puertita y deja entrar al primero el perrito." Ganz generell klingt auch "perro" formal und eher schroff, während "perrito" gleich viel freundlicher klingt. Auch wenn es ein riesiger Dobermann ist ...

Es ist hier auch ein gängiger Witz, dass man im Andenhochland weite Strecken, z,B. drei Stunden Fussmarsch, mit "aquicito", also "hierchen", gleich "ganz nahe" beschreibt. Diese Witzelei findet man sogar in einigen privaten Linienbussen in der Stadt. Manche Leute reden eben Stuss, um sich einen billigen Fahrpreis zu erschleichen. Obwohl ich selbst solche Redensarten noch nie gehört habe. Und ich fahre fast täglich mit dem Bus.

Aber hier sind einige solcher witzigen Aushänge in den Bussen:

https://scontent.flim25-1.fna.fbcdn.net/v/t1.6435-9/121310760_3618692744816788_2707595125148498101_n.j pg?_nc_cat=108&ccb=1-7&_nc_sid=dd63ad&_nc_ohc=DLlAWHcevZAAX_Hhw3q&_nc_ht=scontent.flim25-1.fna&oh=00_AfDcQOlirQqEedqNZIMVE4fQ3J77CD-e2uWKzKPKsTQicw&oe=6595D8E1

Also "aquí nomás" und "aquisito".

https://elpuertonoticias.com/wp-content/uploads/2022/07/InShot_20220712_113952691-1024x576.jpg

Hier noch um "acá" und "allá" erweitert.

Und bei solchen Worten wie "aquí/acá" und "allí/allá" gibt es ohnehin keine feste Unterscheidung. Auch im Deutschen kann ich lange debattieren, wann man "da drüben" sagt und wann "dort drüben".

Das ist meistens keine Frage rationaler Kriterien, sondern eher Teil des Idiolekts oder der Situation. Es ist auch gut möglich, dass eine Person im Verlaufe einer Rede, ohne die Position zu wechseln, das gleiche Objekt einmal mit "da drüben" und dann wieder mit "dort drüben" bezeichnet.

antiseptisch
05.12.2023, 20:51
Das ist eine Fehlinterpretation der Verkleinerungsform.

Diese Verkleinerungsform dient in den seltensten Fällen wirklich der Verkleinerung, sondern soll eher die Freundlichkeit des Sprechers unterstreichen. "Ahora" klingt formal, wenn ich aber besonders informell freundlich herüberkommen möchte, sage ich "ahorita".

Manchmal zeigt es auch Ironie oder ein Bittstellen an. Die Verkleinerungsform zeigt also einen emotionalen Gemütszustand an und keinen rationalen Zeitbegriff.

Weiterhin gibt es auch Regionen, wo ständig alles in der Verkleinerungsform benannt wird. "El hombrecito sale de su casita para manejar con su carrito. Abre la puertita y deja entrar al primero el perrito." Ganz generell klingt auch "perro" formal und eher schroff, während "perrito" gleich viel freundlicher klingt. Auch wenn es ein riesiger Dobermann ist ...

Es ist hier auch ein gängiger Witz, dass man im Andenhochland weite Strecken, z,B. drei Stunden Fussmarsch, mit "aquicito", also "hierchen", gleich "ganz nahe" beschreibt. Diese Witzelei findet man sogar in einigen privaten Linienbussen in der Stadt. Manche Leute reden eben Stuss, um sich einen billigen Fahrpreis zu erschleichen. Obwohl ich selbst solche Redensarten noch nie gehört habe. Und ich fahre fast täglich mit dem Bus.

Aber hier sind einige solcher witzigen Aushänge in den Bussen:

https://scontent.flim25-1.fna.fbcdn.net/v/t1.6435-9/121310760_3618692744816788_2707595125148498101_n.j pg?_nc_cat=108&ccb=1-7&_nc_sid=dd63ad&_nc_ohc=DLlAWHcevZAAX_Hhw3q&_nc_ht=scontent.flim25-1.fna&oh=00_AfDcQOlirQqEedqNZIMVE4fQ3J77CD-e2uWKzKPKsTQicw&oe=6595D8E1

Also "aquí nomás" und "aquisito".

https://elpuertonoticias.com/wp-content/uploads/2022/07/InShot_20220712_113952691-1024x576.jpg

Hier noch um "acá" und "allá" erweitert.

Und bei solchen Worten wie "aquí/acá" und "allí/allá" gibt es ohnehin keine feste Unterscheidung. Auch im Deutschen kann ich lange debattieren, wann man "da drüben" sagt und wann "dort drüben".

Das ist meistens keine Frage rationaler Kriterien, sondern eher Teil des Idiolekts oder der Situation. Es ist auch gut möglich, dass eine Person im Verlaufe einer Rede, ohne die Position zu wechseln, das gleiche Objekt einmal mit "da drüben" und dann wieder mit "dort drüben" bezeichnet.
Wann hast du Spanisch gelernt? Bei mir war es vor jetzt 33 Jahren. Nur damit du mir nicht noch mal Nachhilfe geben musst.

Rumpelstilz
06.12.2023, 01:44
Wann hast du Spanisch gelernt? Bei mir war es vor jetzt 33 Jahren. Nur damit du mir nicht noch mal Nachhilfe geben musst.
Was soll das jetzt?
:?

Ich habe vor über fünfzig Jahren das erste Mal Spanisch in einem freiwilligen Nachmittagskurs in der Schule gelernt. Etwa drei Jahre lang. Daraus kann man allerdings nichts ableiten.

Ich habe doch geschrieben, dass das in den meisten Fällen keine grammatikalische Wortbedeutung hat. Da Du das Wort "Lateinamerika" in Deinem Beitrag erwähnt hast, habe ich beschrieben, wie es in Peru gebraucht wird. In anderen Ländern habe ich nicht jahrelang gelebt, kann also nichts dazu aus meiner Erfahrung sagen.


[...]
Am witzigsten ist das bei "ahorita" auf Spanisch in Lateinamerika.
[...].

Das ist ähnlich wie der Gebrauch von "Hallo" oder "Hallöchen". Da ist es auch nicht so, dass die, die "Hallöchen" sagen doof wären oder kein richtiges Deutsch gelernt hätten.


[...]
Vemutlich verschwimmen da die Grenzen der Wahrnehmung der Gegenwart in deren Hirnen.

Wenn Du mir partout nicht glauben willst, benutze doch das Internet.

Dort kannst Du bei Google fragen: "qué significa ahorita?" oder ""qué significa ahorita en xxx?" xxx = México, Cuba, etc.

U.a. schreibt die Real Academia Española hier https://www.rae.es/dpd/ahorita:

ahorita 1. Diminutivo de ahora, usado frecuentemente en el habla coloquial de amplias zonas de América: «Me encantaría, pero ahorita estoy apuradísimo» (Bayly Días [Perú 1996]). Aún más coloquial es la variante horita: «Horita viene el soplón con gente que te va a botar» (Paz Huelga [Cuba 1981]). Ambas formas admiten sufijos diminutivos: ahoritita, ahoritica, horitita. No son correctas las grafías sin h: ⊗*aorita, ⊗*orita. En Puerto Rico y la República Dominicana se distingue entre ahora ('en este momento') y ahorita ('dentro de un rato').


Oder frage chatGPT (chat.openai.com/)

Qué significa la palabra ahorita?

ChatGPT
¡Hola! "Ahorita" es una palabra que varía en significado dependiendo del contexto y del lugar donde se use. En algunos países de habla hispana, puede significar "ahora mismo" o "en este momento", mientras que en otros lugares puede implicar un poco más de flexibilidad en el tiempo, indicando algo que ocurrirá pronto pero no necesariamente de inmediato.


Porqué usan mucho el disminutivo en el habla del Perú?

ChatGPT
El uso frecuente del diminutivo en el habla peruana (y en muchos otros países de habla hispana) es una característica cultural y lingüística. El uso del diminutivo no siempre implica una reducción literal en el tamaño o la cantidad de algo, sino que puede tener varios propósitos:



Afabilidad: El uso de diminutivos suele añadir un tono afectuoso, amigable o cercano a la conversación. Por ejemplo, decir "librito" en lugar de "libro" puede implicar una sensación de familiaridad o cariño hacia el objeto.
Atenuación: En algunos casos, el diminutivo puede utilizarse para atenuar la fuerza de ciertas palabras o expresiones. Por ejemplo, decir "un problemilla" en lugar de "un problema" puede suavizar la gravedad de la situación.
Identificación cultural: En algunas regiones, el uso del diminutivo es parte integrante del dialecto local y se emplea para expresar ideas o sentimientos de manera peculiar y característica de esa área geográfica.


En el caso específico del español peruano, el uso del diminutivo puede ser bastante común en la vida cotidiana, ya sea para expresar cariño, suavizar el tono o simplemente como una parte natural del lenguaje oral.

antiseptisch
06.12.2023, 06:00
Merkst du nicht, wie du exakt das wiederholst, was ich geschrieben habe, nur viel detaillierter? Du hättest dir das alles sparen können, aber du musst partout noch einen draufsetzen. Das nennt man Profilneurose, und diese tritt praktisch nur bei Deutschen auf. Warum konntest du dir diese nie abgewöhnen, trotz so langer Zeit im Ausland? Oder musst du diese hier extra ausleben, weil du es dir in Peru nicht erlauben darfst, die Mitmenschen bei jeder Gelegenheit zu belehren? Steckt das so tief in der deutschen Volksseele?

Ein Beispiel: Wenn ich sagen würde: "Die Wand ist weiß", würdest du standardmäßig antworten: "Stimmt doch gar nicht! Die Wand ist blütenweiß!" Mittlerweile widert mich diese Attitüde vieler Biodeutscher nur noch an.

Rumpelstilz
06.12.2023, 06:23
Merkst du nicht, wie du exakt das wiederholst, was ich geschrieben habe, nur viel detaillierter? Du hättest dir das alles sparen können, aber du musst partout noch einen draufsetzen. Das nennt man Profilneurose, und diese tritt praktisch nur bei Deutschen auf. Warum konntest du dir diese nie abgewöhnen, trotz so langer Zeit im Ausland? Oder musst du diese hier extra ausleben, weil du es dir in Peru nicht erlauben darfst, die Mitmenschen bei jeder Gelegenheit zu belehren? Steckt das so tief in der deutschen Volksseele?

Ein Beispiel: Wenn ich sagen würde: "Die Wand ist weiß", würdest du standardmäßig antworten: "Stimmt doch gar nicht! Die Wand ist blütenweiß!" Mittlerweile widert mich diese Attitüde vieler Biodeutscher nur noch an.
Sieh Dir noch einmal die obigen Beiträge an:


Frühestens und spätestens

Bei präzisen zeitlichen Angaben geraten viele Weltsprachen an ihre Grenzen und müssen diese umständlich umschreiben.

Am witzigsten ist das bei "ahorita" auf Spanisch in Lateinamerika. "Ahora" heißt "jetzt" und "ahorita" ist die Verniedlichungsform davon. Da weiß man in der Karibik nie, ob das "jetzt gleich" oder "gerade eben" heißt, also "kürzeste Zukunft" oder "gerade abgelaufene Vergangenheit" bedeutet. Vemutlich verschwimmen da die Grenzen der Wahrnehmung der Gegenwart in deren Hirnen.


Wann hast du Spanisch gelernt? Bei mir war es vor jetzt 33 Jahren. Nur damit du mir nicht noch mal Nachhilfe geben musst.
Das sind die einzigen zwei Beiträge, auf die ich in diesem Strang geantwortet habe.

Nichts davon habe ich wiederholt. Kann jeder nachlesen.

Pythia
06.12.2023, 10:00
Frühestens und spätestens ... Bei präzisen zeitlichen Angaben geraten viele Weltsprachen an ihre Grenzen und müssen diese umständlich umschreiben ... Am witzigsten ist das bei "ahorita" auf Spanisch in Lateinamerika. "Ahora" heißt "jetzt" und "ahorita" ist die Verniedlichungsform davon. Da weiß man in der Karibik nie, ob das "jetzt gleich" oder "gerade eben" heißt, also "kürzeste Zukunft" oder "gerade abgelaufene Vergangenheit" bedeutet. Vemutlich verschwimmen da die Grenzen der Wahrnehmung der Gegenwart in deren Hirnen.engl. ASAP (as soon as possible) erfordert auf Deutsche einen ganzen Satz: "Sofort, und besser noch gestern!" Oder: "Ein bißchen plötzlich, bitteschön!" Und Spanisch: "¡Horita mismo, y mejor todavía ayer!" Oder:"¡Repentamente! ... ¡¡¡Por favor!!!" Auch für Clusterfuck (https://th.bing.com/th/id/OIP.BtzYeZp9YyTM2v7Pri-5XAHaHn?w=174&h=180&c=7&r=0&o=5&dpr=1.3&pid=1.7) oder Clusterfart (http://www.24-carat.de/2023/12/Dog-fart.jpg) gibt es meines Wissens nix Equivalentes in anderen Sprachen. Englisch ist eben knackiger.
Letzteres kommt dir vielleicht nur so vor. Weil in deinem Gehirn die ganz genaue Bedeutung der beschriebenen Situation vorhanden ist. Weil du der deutschen Sprache bemächtigt bist.In meiner rein biologischen Denkmaschine ist die Denksprache immer die Sprache meiner Gesprächspartner, da ich den Segen oder den Fluch von 4 Muttersprachen ausleben muß, was noch komplizierter wird durch teils verrostete Arbeits-Sprachen: Frz., Ital. Fläm. Afrikaans, Holländisch, Papiamento, Emberá und Zulu. Denksprache manifestiert sich meist im Kopf-Rechnen. 17 x 9 auf Deutsch z.B. 17 x 10 = 170 ... 170-17 = 153.
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Unsere HPF-Mitglieder*innen mit Knochenhirn, die mit Knochen-Zahnrädern denken, brauchen solche Denk-Umwege, um 17 x 9 zu ermitteln, und wir müssen froh sein, wenn sie es in ihrer Erstsprache schaffen, egal ob Watt- oder Watzmann-Dialekt (http://www.24-carat.de/2014/10/Deutsch.gif). Die neuen Pisa-Ergebnisse beunruhigen aber sehr:
https://www.politikforen.net/attachment.php?attachmentid=70736&stc=1
Da zu viele Schüler*innen gar keine alltags-taugliche Erstsprache haben: die Küchensprache ihres Muttertiers (Burka-Islami- oder Ukra-Nazi-Genuschel) reicht nicht mal in der Kita, wenn auch ihr Zeuger nur den ebenfalls alltags-untauglichen Fließband-Guttural-Austausch mit Gleichartigen kennt.
https://www.wiedenroth-karikatur.de/KariAblage202008/20200826_Gruene_Handwoerterbuch_Aberglauben.jpg

Eichenlaub
11.02.2024, 10:35
- Fachidiot
- betriebsblind
- Budenzauber
- fremdschämen
- Zwickmühle (wird oft mit Dilemma verwechselt)
- vorgestern (the day before yesterday, wie umständlich, übermorgen analog dazu...)
- Gemütlichkeit darf natürlich nicht fehlen :D
- Geborgenheit (wird mit "security" übersetzt, was ja wohl nicht ganz passt)

Natürlich gibt es auch englische Wörter, die auf deutsch fehlen, oder umständlich umschrieben werden müssen, aber auf Anhieb fällt mir da gerade nichts ein.

Auf Spanisch gibt es ein Verb "abundar", was auf Deutsch bedeutet "reichlich vorhanden sein". Da ist mir vor gut 30 Jahren so richtig klar geworden, dass ein Vokabular auch mal erheblich umfangreicher sein kann, als man es erwartet. Nachdem ich nach drei Jahren Spanisch lernen immer noch nicht "El País" lesen konnte, ohne ständig Vokabular nachzuschlagen, gab ich es auf, noch mehr spanische Schriften zu lesen. Der aktive Wortschatz reichte da schon längst aus...


ja, gemütlichkeit darf nicht fehlen!

Eichenlaub
11.02.2024, 10:37
Im Englischen haben sich auch einige urgermanische Wörter erhalten. Zum Beispiel das Wort " Earl " für einen Grafen,
ist vom germanischen " Jarl ", welches die Bezeichnung für einen Fürstentitel ist, abgeleitet.

Jarl ist verwandt mit Karl und Kerl.

antiseptisch
11.02.2024, 10:44
Zweckentfremden. Klipp und klar. Gibt man die Übersetzung "divert" wieder ins Wörterbuch ein, kommen sage und schreibe 15(!) mögliche Übersetzungen auf Deutsch bei raus. Ein krasses Beispiel, wie unscharf Englisch sein kann, wenn man auf Deutsch nur etwas ganz bestimmtes ausdrücken will.

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/divert