ABAS
30.06.2014, 21:44
" Guó pò shān hé zài "
" Das Reich ist zerstoert aber Berge und Fluesse bestehen weiter "
ist der Anfang des Gedichts Chun wang welches Du Fu nach dem
katastrophalen An Lushan Buergerkrieg schrieb bei dem ueber
36 Millionen Menschen ums Leben gekommen sind.
Nachstehend zwei schlichte Prosauebersetzungen in deutsch.
Die Uebersetzungen gehen die ueblichen Kompromisse bei der
Behandlung der formal strengen Verse des chinesischen Originals
ein und streben als ungebundene Uebertragungen ohne Reim
nicht nach bleibendem literarischen Ruhm. Es gibt derzeit aber
keine besseren Uebersetzungen in deutsch.
Fruehlingslandschaft (Chun Wang)
Das Reich ist zerstoert, aber Berge und Fluesse bestehen weiter,
mit ueppigen Gruen hat der Fruehling die Stadt bedeckt.
Der Zeit eingedenk fliessen unter den Blueten die Traenen,
die Trennung bewirkt, dass der Vogel mein Herz erschreckt.
Drei Monate brannten die Wachtfeuer ununterbrochen,
ein Brief von zu Haus waere mehr wert als alles Geld.
Das weisse Haar, es wirkt schon derart zerrauft -
wer weiss, ob mir demnaechst die Nadel darin noch haelt.
Ausschauhalten im Fruehling (Chun Wung)
Der Staat zerstoert, Berge und Fluesse noch da.
Die Stadt im Fruehling, Graeser und Baeume so dicht.
Vom Zeitpunkt bewegt, Blumen von Traenen benetzt.
Grimm über die Trennung, Voegel erschrecken das Herz.
Die Alarmfeuer, sie ziehen sich bereits drei Monate hin.
Ein Brief der Familie, er woege auf zehntausend Goldstuecke.
Ein weisses Haupt, die Haare vom Kratzen kurz geworden.
Saemtlich wollen sie – nicht mehr ertragen die Haarnadel.
Du Fu (Chun wang / (Spring Scene During Civil War)
http://poemsintranslation.blogspot.de/2013/10/du-fu-spring-scene-during-civil-war.html
" Das Reich ist zerstoert aber Berge und Fluesse bestehen weiter "
ist der Anfang des Gedichts Chun wang welches Du Fu nach dem
katastrophalen An Lushan Buergerkrieg schrieb bei dem ueber
36 Millionen Menschen ums Leben gekommen sind.
Nachstehend zwei schlichte Prosauebersetzungen in deutsch.
Die Uebersetzungen gehen die ueblichen Kompromisse bei der
Behandlung der formal strengen Verse des chinesischen Originals
ein und streben als ungebundene Uebertragungen ohne Reim
nicht nach bleibendem literarischen Ruhm. Es gibt derzeit aber
keine besseren Uebersetzungen in deutsch.
Fruehlingslandschaft (Chun Wang)
Das Reich ist zerstoert, aber Berge und Fluesse bestehen weiter,
mit ueppigen Gruen hat der Fruehling die Stadt bedeckt.
Der Zeit eingedenk fliessen unter den Blueten die Traenen,
die Trennung bewirkt, dass der Vogel mein Herz erschreckt.
Drei Monate brannten die Wachtfeuer ununterbrochen,
ein Brief von zu Haus waere mehr wert als alles Geld.
Das weisse Haar, es wirkt schon derart zerrauft -
wer weiss, ob mir demnaechst die Nadel darin noch haelt.
Ausschauhalten im Fruehling (Chun Wung)
Der Staat zerstoert, Berge und Fluesse noch da.
Die Stadt im Fruehling, Graeser und Baeume so dicht.
Vom Zeitpunkt bewegt, Blumen von Traenen benetzt.
Grimm über die Trennung, Voegel erschrecken das Herz.
Die Alarmfeuer, sie ziehen sich bereits drei Monate hin.
Ein Brief der Familie, er woege auf zehntausend Goldstuecke.
Ein weisses Haupt, die Haare vom Kratzen kurz geworden.
Saemtlich wollen sie – nicht mehr ertragen die Haarnadel.
Du Fu (Chun wang / (Spring Scene During Civil War)
http://poemsintranslation.blogspot.de/2013/10/du-fu-spring-scene-during-civil-war.html