PDA

Vollständige Version anzeigen : Berlusconi soll Merkel vulgär beschimpft haben



Springpfuhl
14.09.2011, 20:06
In einem abgehörten Telefonat soll Italiens Premier die Kanzlerin mit einem sehr hässlichen Wort beschrieben haben. Jetzt fürchtet Rom, dass das Zitat Merkel zu Ohren kommt.
http://www.welt.de/politik/ausland/article13604724/Berlusconi-soll-Merkel-vulgaer-beschimpft-haben.html


Was könnte Berlusconi gesagt haben?:))

Libero
14.09.2011, 23:56
Ich hab es gesagt, aber es hat der Moderation nicht gefallen und ist daher gelöscht worden.

König
15.09.2011, 00:09
http://www.youtube.com/watch?v=FgivoC7_Hl4

Eine deutsch-italienische Freundschaft.

Gawen
15.09.2011, 21:28
Wie übersetzt man "culona inchiavabile" denn nun richtig? :D

"Lästerattacke Vulgärer Kraftausdruck: Berlusconi beleidigt Merkel
Abendzeitung München - ‎Vor 6 Stunden‎

Rom - Das loseste Mundwerk Europas hat wieder zugeschlagen: Ministerpräsident Silvio Berlusconi soll Bundeskanzlerin Angela Merkel als „culona inchiavabile“ bezeichnet haben – eine deftige Beleidigung. Wörtlich übersetzt heißt das „unpackbarer Hintern“ ...

Am Telefon: Berlusconi beleidigt Merkels Figur
BLICK.CH - ‎Vor 6 Stunden‎

Der Premier soll Merkel als «culona inchiavabile» betitelt haben. Zurückhaltend übersetzt bedeutet dies so viel wie «unfickbarer Pferdearsch». Im gleichen Telefonat soll Berlusconi übrigens auch Italien als «Paese di merda» (Scheissland) bezeichnet ... "

http://www.google.de/search?aq=f&hl=de&gl=de&tbm=nws&btnmeta_news_search=1&q=culona+inchiavabile+

cajadeahorros
15.09.2011, 21:52
culo ist der Arsch
culona ist eine "Vergrößerungsform" (die Berlusconi entsprechend noch mit dem weiblichen "a" versehen hat; Schulbeispiel zur italienischen "Vergrößerungsform" ist ombrello/Regenschirm -> ombrellone/Sonnenschirm)

chiavare = f!cken, entsprechend in-chiav-abile = un-f!ck-bar

unf!ckbarer Pferdearsch ist also die bessere Übersetzung.

Prego!

Gawen
15.09.2011, 22:05
Mille gracie!